Các bài trả lời akb48

Thảo luận trong 'Cafe Tinh tế' bắt đầu bởi agp8x, 9/12/18. Trả lời: 304, Xem: 29850.

  1. akb48

    Tham gia:
    22/4/12
    Được thích:
    1,133
    Best Answers:
    0
    akb48
    TÍCH CỰC
    Góp ý nhỏ với Tinhte vụ tên Hán Việt nhé, nên dịch ra luôn cho dể đọc hoặc để Mạnh Vãn Châu (Meng WanZhou) cũng được.
     
    zenusaAmbitiousMan thích nội dung này.
    1. kimthoaduy

      Tham gia:
      8/1/10
      Được thích:
      1,140
      Best Answers:
      0
      kimthoaduy
      TÍCH CỰC
      kimthoaduy
      @akb48 Cứ để Meng Wanzhou đọc tốt hơn bạn à, đọc mấy báo Việt cứ Vãn Vãn nghe mệt cả đầu.
       
      nguyenminh56547, hiepthong, hallobamboo1 người khác thích nội dung này.
    2. n.a.v.i.p

      Tham gia:
      29/5/11
      Được thích:
      7,604
      Best Answers:
      1
      n.a.v.i.p
      VIP
      n.a.v.i.p
      @akb48 Đồng ý là nên để cả tên tiếng Việt lẫn tiếng Anh
       
    3. Gnoc 9

      Tham gia:
      29/12/10
      Được thích:
      804
      Best Answers:
      0
      Gnoc 9
      TÍCH CỰC
      Gnoc 9
      @akb48 Phải để tên tiếng anh chứ ai lại dịch ra Hán Việt làm gì? Dở hơi
       
      nguyenminh56547, hiepthonghallobamboo thích nội dung này.
    4. cuhiep

      cuhiep Bố cuKhang

      Tham gia:
      27/4/06
      Được thích:
      352,675
      Best Answers:
      9
      cuhiep
      VIP
      cuhiep
      @akb48 mắc gì phải dịch ra?
       
      LongSV, LEeeMinh_QN, Mr.Xr4 người khác thích nội dung này.
    5. hallobamboo

      Tham gia:
      29/8/14
      Được thích:
      2,313
      Best Answers:
      1
      hallobamboo
      CAO CẤP
      hallobamboo
      @akb48 Tiếng Hoa cũng như các tiếng Nhật, Hàn và các tiếng tượng hình khác, cứ ghi theo phiên âm thôi. Nên làm quen như vậy.
       
    6. boyngocxita4

      Tham gia:
      7/6/07
      Được thích:
      3,486
      Best Answers:
      0
      boyngocxita4
      CAO CẤP
      boyngocxita4
      @akb48 Dịch ra để sai hết tên người ta à? Kiểu như Hoa Thịnh Đốn ấy hả? Hôm trước đi chùa Phước Viên gặp bà cô nói cô ở ga Ngô Gia Cự, ôi cha mẹ ơi, làm mình cứ tưởng ở đất Nhật này ngoài chùa Việt còn có nhà ga Việt, hoá ra là ga GoChaKu. Vãi cả kiểu dịch.
       
      tuananh2015, hamanhhd, nguyenminh565471 người khác thích nội dung này.
    7. akb48

      Tham gia:
      22/4/12
      Được thích:
      1,133
      Best Answers:
      0
      akb48
      TÍCH CỰC
      akb48
      @robot9xvt Dịch ra để dể đọc và biết mặt chữ bác ạ, cái phiên âm tiếng Anh đó đọc vào không biết tên chính xác là gì.Ví dụ đơn giản cho bác là Táo Tháo sang phiên âm tiếng Anh là Cao Cao nhưng Hán tự nó lại khác trong khi cách đọc thì gần giống nhau.

      Vấn đề này đơn giản như:

      Hán qua Anh như mod đã ghi

      Việt qua Hán như mấy anh Tàu để tên đại biểu khi họp bên đấy

      Và Hán qua Việt như báo chí đã làm mấy chục năm nay, dể đọc, biết nghĩa.

      Anh em cứ gạch đá thoải mái.
       
    8. haibolsa

      Tham gia:
      1/7/09
      Được thích:
      23
      Best Answers:
      0
      haibolsa
      ĐẠI BÀNG
      haibolsa
      @akb48 Huawei dịch sao đây bạn ? Hứa Què được không ? Công ty đa quốc gia Hứa Què nhé.
       
      nguyenminh56547xedieu thích nội dung này.
    9. drphongcool

      Tham gia:
      29/6/09
      Được thích:
      274
      Best Answers:
      0
      drphongcool
      ĐẠI BÀNG
      drphongcool
      @cuhiep Đúng rồi. Tên riêng thì dịch ra làm gì. Đúng là góp ý tào lao
       
    10. nịnastorm

      Tham gia:
      28/4/10
      Được thích:
      4,454
      Best Answers:
      3
      nịnastorm
      VIP
      nịnastorm
      @drphongcool Đây không phải là dịch, mà là phiên âm Hán - Việt, để dễ đọc và dễ nhớ, các kênh truyền thông quốc gia của VN trước giờ đều làm như thế, "Meng Wanzhou" cũng chỉ là phiên âm la tinh thôi, tên gốc là 孟晚舟, ông nào không biết tiếng Trung đố đọc được đấy, đến cả tên chủ tịch nước TQ người ta còn phiên âm Hán -Việt ra (giờ hỏi Xi Jinping là ai bao nhiêu người biết, nhưng nói Tập Cận Bình thì trẻ con nó cũng biết)
       
    11. nịnastorm

      Tham gia:
      28/4/10
      Được thích:
      4,454
      Best Answers:
      3
      nịnastorm
      VIP
      nịnastorm
      @haibolsa Hoa Vĩ, ông xem thời sự đi, họ đọc thế :))), các tờ báo "chính thống" cũng đều viết thế
       
    12. songoku_1206

      Tham gia:
      31/7/11
      Được thích:
      8,869
      Best Answers:
      0
      songoku_1206
      VIP
      songoku_1206
      @akb48 Thế Hưaei sao không dịch ra thành tiếng Hán Việt?
      Ông Park Hang Seo sao báo nào cũng để nguyên tên mà k phải là Pắc Hăng Seo hay gì gì đó? Cái này k cần thiết
       
    13. nguyenminh56547

      Tham gia:
      15/10/16
      Được thích:
      3,056
      Best Answers:
      3
      nguyenminh56547
      CAO CẤP
      nguyenminh56547
      @nịnastorm Tên Tập Cận Bình là VN mình vẽ ra. Còn xi jinping là phiên âm đúng theo cách đọc tên gốc. Bây giờ bên Tây nó phiên âm ra hoe tree mint thì bác có chịu ko. Tên riêng phải tôn trọng, nếu dịch phải dịch theo cách đọc của tên gốc, chứ đừng có vẽ ra khi đọc mà ngay cả ng mang tên cũng ko biết là tên mình.
       
    14. kimthoaduy

      Tham gia:
      8/1/10
      Được thích:
      1,140
      Best Answers:
      0
      kimthoaduy
      TÍCH CỰC
      kimthoaduy
      @nịnastorm Cũng cái kiểu phiên âm đấy, mà xem Doreamon bao năm ko biết Suneo là thằng nào, hay đã được mấy người biết Hoa Thịnh Đốn là chỗ mô tê nào, Nã Phá Luân là cái gì... Nói chung tên riêng ko cần phiên âm Hán- Việt làm gì, phiên âm La-tin là quá đủ để đọc hiểu!
       
    15. nguyenminh56547

      Tham gia:
      15/10/16
      Được thích:
      3,056
      Best Answers:
      3
      nguyenminh56547
      CAO CẤP
      nguyenminh56547
      @haibolsa chư hết đâu, singapore là tân gia ba, thái lan là xiêm la, indo là nam dương. Phải nói là vô cùng đần độn và thiếu tôn trọng. Như tên VN mà để nước nào dịch ra linh tinh thì mấy ông trên tha hồ nhảy cẫng.
       
      tranlamsg thích nội dung này.
Đang tải...