Góp ý nhỏ với Tinhte vụ tên Hán Việt nhé, nên dịch ra luôn cho dể đọc hoặc để Mạnh Vãn Châu (Meng WanZhou) cũng được.
hallobamboo @akb48 Tiếng Hoa cũng như các tiếng Nhật, Hàn và các tiếng tượng hình khác, cứ ghi theo phiên âm thôi. Nên làm quen như vậy.
boyngocxita4 @akb48 Dịch ra để sai hết tên người ta à? Kiểu như Hoa Thịnh Đốn ấy hả? Hôm trước đi chùa Phước Viên gặp bà cô nói cô ở ga Ngô Gia Cự, ôi cha mẹ ơi, làm mình cứ tưởng ở đất Nhật này ngoài chùa Việt còn có nhà ga Việt, hoá ra là ga GoChaKu. Vãi cả kiểu dịch.
akb48 @robot9xvt Dịch ra để dể đọc và biết mặt chữ bác ạ, cái phiên âm tiếng Anh đó đọc vào không biết tên chính xác là gì.Ví dụ đơn giản cho bác là Táo Tháo sang phiên âm tiếng Anh là Cao Cao nhưng Hán tự nó lại khác trong khi cách đọc thì gần giống nhau. Vấn đề này đơn giản như: Hán qua Anh như mod đã ghi Việt qua Hán như mấy anh Tàu để tên đại biểu khi họp bên đấy Và Hán qua Việt như báo chí đã làm mấy chục năm nay, dể đọc, biết nghĩa. Anh em cứ gạch đá thoải mái.
haibolsa @akb48 Huawei dịch sao đây bạn ? Hứa Què được không ? Công ty đa quốc gia Hứa Què nhé.
nịnastorm @drphongcool Đây không phải là dịch, mà là phiên âm Hán - Việt, để dễ đọc và dễ nhớ, các kênh truyền thông quốc gia của VN trước giờ đều làm như thế, "Meng Wanzhou" cũng chỉ là phiên âm la tinh thôi, tên gốc là 孟晚舟, ông nào không biết tiếng Trung đố đọc được đấy, đến cả tên chủ tịch nước TQ người ta còn phiên âm Hán -Việt ra (giờ hỏi Xi Jinping là ai bao nhiêu người biết, nhưng nói Tập Cận Bình thì trẻ con nó cũng biết)
nịnastorm @haibolsa Hoa Vĩ, ông xem thời sự đi, họ đọc thế )), các tờ báo "chính thống" cũng đều viết thế
songoku_1206 @akb48 Thế Hưaei sao không dịch ra thành tiếng Hán Việt? Ông Park Hang Seo sao báo nào cũng để nguyên tên mà k phải là Pắc Hăng Seo hay gì gì đó? Cái này k cần thiết
nguyenminh56547 @nịnastorm Tên Tập Cận Bình là VN mình vẽ ra. Còn xi jinping là phiên âm đúng theo cách đọc tên gốc. Bây giờ bên Tây nó phiên âm ra hoe tree mint thì bác có chịu ko. Tên riêng phải tôn trọng, nếu dịch phải dịch theo cách đọc của tên gốc, chứ đừng có vẽ ra khi đọc mà ngay cả ng mang tên cũng ko biết là tên mình.
kimthoaduy @nịnastorm Cũng cái kiểu phiên âm đấy, mà xem Doreamon bao năm ko biết Suneo là thằng nào, hay đã được mấy người biết Hoa Thịnh Đốn là chỗ mô tê nào, Nã Phá Luân là cái gì... Nói chung tên riêng ko cần phiên âm Hán- Việt làm gì, phiên âm La-tin là quá đủ để đọc hiểu!
nguyenminh56547 @haibolsa chư hết đâu, singapore là tân gia ba, thái lan là xiêm la, indo là nam dương. Phải nói là vô cùng đần độn và thiếu tôn trọng. Như tên VN mà để nước nào dịch ra linh tinh thì mấy ông trên tha hồ nhảy cẫng.