Mod lưu ý: "Notch" nên đc dịch thành "khuyết đỉnh" hoặc "khoét rãnh". Nếu muốn dùng từ chuyển nghĩa thì phải để trong ngoặc kép vì nó ko phải từ chuẩn. Những từ "tai thỏ" hay "giọt nước", "tai voi" là do xứ vịt chế cháo ra, ko phải dịch đúng nghĩa từ "notch". Đúng ngữ pháp thì phải để trong ngoặc kép khi dùng các từ này, với hàm ý chỉ phần đục khoét màn hình có hình dáng hao hao tai thỏ, giọt nước tượng trưng ngoài đời (thực tế thì tai bọn thỏ vs giọt nước cũng ko có giống nhau). Màn hình khuyết tật trong các bài nước ngoài hay báo cáo thị trường đều là "notch" hoặc "notch-type display" hết. Họ dùng chung cho tất cả các hình dạng, kể cả "teardrop" (Oppo "sáng chế") hay infinity VU (Samsung "phát minh"). Đó mới là từ chuẩn ko cần để trong ngoặc kép, viết tiếng Việt là khuyết đỉnh hay khoét rãnh (hình chữ V) đều đc.
centernc @AmbitiousMan Đây là iTinhte notch là tai thỏ, còn hole là nốt ruồi là ve chó. Chừng nào Apple ra màn hình lỗ thì chắc chắn lúc đó sẽ gọi là mắt ngọc, mắt thỏ nhé.
Duy Luân @AmbitiousMan Sao phải theo tụi nước ngòai gọi chung làm gì tụi nó có phải Việt Nam đâu. Đừng căng thẳng quá vụ dấu, tinhte không phải báo nên skip mấy cái đó được báo thì ok phải theo
DarthTyr @Duy Luân Không phải báo là được tùy tiện bừa bãi à? Dù về mặt pháp lý có thế nào đi nữa thì mục đích cũng vẫn là định hướng dư luận như nhau. Ở đây độc giả cũng tương đối nhiều, càng cần phải chuẩn chứ. Viết linh tinh làm tụi nhỏ nó hỏng theo. Người có kiến thức nhìn vào đa phần chỉ cười khẩy thôi , đây lên tiếng cho mà biết là quý hóa lắm rồi đó
kEn ViP @Duy Luân Không theo tụi nó thì đem bài về dịch chi vậy Luân.... Ngày xưa trên tinhte còn kiểu so sánh tai thỏ bự và nhỏ trong khi cái nói tới là cái rãnh :-?? Không biết là do phân biệt không được hay lỡ quen mồm nên không cần nghĩ đúng / sai
Nghiencuutamly @Duy Luân "Đừng căng thẳng quá vụ dấu, tinhte không phải báo nên skip mấy cái đó được..." Trả lời vậy là ném c... vào từ TINH TẾ đó ad.