Các bài trả lời Wolfrain

Thảo luận trong 'Nhiếp ảnh & Điện ảnh' bắt đầu bởi agp8x, 15/4/19. Trả lời: 50, Xem: 13964.

  1. Wolfrain

    Tham gia:
    30/12/07
    Được thích:
    6,250
    Best Answers:
    0
    Wolfrain
    VIP
    Dịch tựa sến thấy ớn, cả tiếng Anh lẫn tiếng Việt.
     
    bighugCáVoiXanhh thích nội dung này.
    1. joethinh

      Tham gia:
      29/3/13
      Được thích:
      457
      Best Answers:
      0
      joethinh
      ĐẠI BÀNG
      joethinh
      @Wolfrain Tên tiếng Anh là tên "Gốc" trong poster film đó bạn. Nếu được nhờ bạn dịch thử.
       
    2. Wolfrain

      Tham gia:
      30/12/07
      Được thích:
      6,250
      Best Answers:
      0
      Wolfrain
      VIP
      Wolfrain
      @joethinh Tên tiếng Anh cũng là đặt lại từ tựa tiếng Nhật. Tôi nói có gì sai ko???
       
    3. Reah

      Tham gia:
      22/12/17
      Được thích:
      1,207
      Best Answers:
      0
      Reah
      TÍCH CỰC
      Reah
      @joethinh Hình như dịch hơi bị sai thì phải. Nếu dịch đúng ra thì phải dịch là "nắng mua của bé" hoặc "nắng mưa của nàng" mới phải.
       
    4. khanhnqk

      Tham gia:
      28/8/10
      Được thích:
      161
      Best Answers:
      0
      khanhnqk
      ĐẠI BÀNG
      khanhnqk
      @Reah Lại thích nói chữ r =))
      "Nắng mưa của bé" thì phải là "Ko no tenki" nhé
       
      Reah, CáVoiXanhhAmbitiousMan thích nội dung này.
    5. mancoi

      Tham gia:
      18/4/12
      Được thích:
      28
      Best Answers:
      0
      mancoi
      ĐẠI BÀNG
      mancoi
      @joethinh Tên tiếng Anh gốc thì không nói làm gì, nhưng đáng ra nên dịch theo tựa tiếng Nhật gốc chứ? Tại sao lại dịch theo cái dòng tên tiếng Anh nhỏ xíu mà thật ra vốn dĩ để phụ họa thêm cho cái tựa tiếng Nhật: Đứa trẻ thời tiết - Mưa nắng cùng anh/em?
       
    6. minhthanh3412

      Tham gia:
      17/8/10
      Được thích:
      72
      Best Answers:
      0
      minhthanh3412
      ĐẠI BÀNG
      minhthanh3412
      @mancoi Tên gốc tiếng Nhật là Tenki no ko, dịch chính xác sẽ là "Cô bé của thời tiết". Tựa tiếng Việt dịch như vậy là do dịch theo tựa tiếng Anh chính thức thôi.
       
    7. the NEXT vozer

      Tham gia:
      5/11/17
      Được thích:
      430
      Best Answers:
      0
      the NEXT vozer
      ĐẠI BÀNG
      the NEXT vozer
      @Wolfrain Tên tiếng Anh cũng là tên gốc nhé. Và tựa tiếng Việt dịch ra từ tiếng Anh, "Weathering" = "Nắng mưa", "with you" = "bên em" chả thấy có vấn đề gì cả. Mà chẳng phải nghe vậy hay hơn là "Đứa trẻ của thời tiết" à? Nên nhớ phim này là thể loại drama, romance và slice of life, tên có sến thì cũng là chuyện dễ hiểu.
       
      RED tờ mờ thích nội dung này.
    8. Reah

      Tham gia:
      22/12/17
      Được thích:
      1,207
      Best Answers:
      0
      Reah
      TÍCH CỰC
      Reah
      @khanhnqk He he, tiếng Nhật của mình bập bẹ thôi :p
       
    9. annx.37

      Tham gia:
      13/1/17
      Được thích:
      118
      Best Answers:
      0
      annx.37
      ĐẠI BÀNG
      annx.37
      @khanhnqk Dịch đúng phải là "đứa con của thời tiết" mà dịch ra thành như kia cũng thấy hay2 :))
       
    10. quanganh_nh

      Tham gia:
      1/4/17
      Được thích:
      35
      Best Answers:
      0
      quanganh_nh
      ĐẠI BÀNG
      quanganh_nh
      @Reah mình thấy dịch là "Mây mưa với em" nghe thu hút người lớn hơn=)))
       
Đang tải...