Reah @joethinh Hình như dịch hơi bị sai thì phải. Nếu dịch đúng ra thì phải dịch là "nắng mua của bé" hoặc "nắng mưa của nàng" mới phải.
mancoi @joethinh Tên tiếng Anh gốc thì không nói làm gì, nhưng đáng ra nên dịch theo tựa tiếng Nhật gốc chứ? Tại sao lại dịch theo cái dòng tên tiếng Anh nhỏ xíu mà thật ra vốn dĩ để phụ họa thêm cho cái tựa tiếng Nhật: Đứa trẻ thời tiết - Mưa nắng cùng anh/em?
minhthanh3412 @mancoi Tên gốc tiếng Nhật là Tenki no ko, dịch chính xác sẽ là "Cô bé của thời tiết". Tựa tiếng Việt dịch như vậy là do dịch theo tựa tiếng Anh chính thức thôi.
the NEXT vozer @Wolfrain Tên tiếng Anh cũng là tên gốc nhé. Và tựa tiếng Việt dịch ra từ tiếng Anh, "Weathering" = "Nắng mưa", "with you" = "bên em" chả thấy có vấn đề gì cả. Mà chẳng phải nghe vậy hay hơn là "Đứa trẻ của thời tiết" à? Nên nhớ phim này là thể loại drama, romance và slice of life, tên có sến thì cũng là chuyện dễ hiểu.
annx.37 @khanhnqk Dịch đúng phải là "đứa con của thời tiết" mà dịch ra thành như kia cũng thấy hay2 )