Các bài trả lời herio

Thảo luận trong 'Cafe Tinh tế' bắt đầu bởi Nam Air, 30/11/19. Trả lời: 269, Xem: 47966.

  1. herio

    Tham gia:
    21/12/11
    Được thích:
    23
    Best Answers:
    0
    herio
    ĐẠI BÀNG
    Họ Wang ở Trung Quốc có phải họ Hoàng ở VN ko các chế
     
    1. darklight_vtp

      Tham gia:
      6/4/11
      Được thích:
      2,213
      Best Answers:
      0
      darklight_vtp
      CAO CẤP
      darklight_vtp
      @herio Wang là Vương thì phải
       
      LinhVN1807, nmdhablkcatter thích nội dung này.
    2. contimyeuthuong

      Tham gia:
      15/12/17
      Được thích:
      126
      Best Answers:
      0
      contimyeuthuong
      ĐẠI BÀNG
      contimyeuthuong
      @herio Chả hiểu cơ sở nào dịch sang tiếng Việt như vậy nhỉ?
      Mà mình rất dị ứng với kiểu dịch tên Tàu sang tên Việt, nghe điêu điêu, vậy có giống như gọi tổng thống Trump là " Đô Nan Trăm".
       
      Eric Passion thích nội dung này.
    3. tieutangbuongbinh

      Tham gia:
      26/11/11
      Được thích:
      10,283
      Best Answers:
      0
      tieutangbuongbinh
      VIP
      tieutangbuongbinh
      @contimyeuthuong Dịch tên Trump là : Đỗ Nam Trung. như kiểu Nã Phá Luôn này xưa là napoleon :)
      ;)
       
    4. redneon

      Tham gia:
      3/9/10
      Được thích:
      1,642
      Best Answers:
      0
      redneon
      TÍCH CỰC
      redneon
      @contimyeuthuong Tiếng Việt toàn từ tiếng Hán mà ra, làm gì mà ko có cơ sở hả bác. Thời xưa gọi London là Luân Đôn, New York là Nữu Ước, Mỹ là Hoa Kỳ... chỉ có giờ mới chơi kiểu tên tào lao như Niu Yooc thôi
       
      darklight_vtpnmdhabl thích nội dung này.
    5. ngokimphuc

      Tham gia:
      1/2/11
      Được thích:
      1,621
      Best Answers:
      0
      ngokimphuc
      CAO CẤP
      ngokimphuc
      @redneon Tiếng hán nó phiên âm đã không chuẩn, quay qua tiếng việt lại thêm 1 lần tào lao nữa nên thành ra nhiều khi đọc cái tên lên chả biết nó là cái gì luôn :D cơ mà mỹ không phải là Hoa Kỳ mà là Á Mỹ Lợi Gia nhé bác :D, Anh Cách Lan, Pháp Lan Tây, Tân Tây Lan ...
       
      LinhVN1807, Eric Passion, darklight_vtp1 người khác thích nội dung này.
    6. redneon

      Tham gia:
      3/9/10
      Được thích:
      1,642
      Best Answers:
      0
      redneon
      TÍCH CỰC
      redneon
      @ngokimphuc Tiếng Hán nó phiên âm theo kiểu từ đồng âm chứ ko có nghĩa, giống kiểu bên mình phiên âm Ốt xờ trây li a vậy đó. Mà nhờ bác mới biết là Anh Mỹ Pháp còn nhiều tên mỹ miều thế :D thêm 1 số tên cho các bác quan tâm
      Thái Lan: Xiêm La 暹羅
      Singapore: Tân Gia Ba 新加坡
      Russia: Nga La Tư 俄罗斯
      Malaysia: Mã Lai Tây Á 马来西亚)
       
      LinhVN1807nmdhabl thích nội dung này.
    7. ngokimphuc

      Tham gia:
      1/2/11
      Được thích:
      1,621
      Best Answers:
      0
      ngokimphuc
      CAO CẤP
      ngokimphuc
      @redneon bây giờ thời sự đồ nó cũng chuyển dần sang đọc tên tiếng Anh của mấy cái địa danh trên thế giới rồi, nên nhiều khi đọc mấy tài liệu cũ nó phiên âm kiểu cũ phải tìm hiểu 1 tí mới biết đó là tên gọi của chỗ nào luôn, như hồi trước đọc thủ đô của Nga là Mát xi cơ va, giờ lại đọc là Mốt Câu (moscow)
       
      LinhVN1807, redneon, nmdhabl1 người khác thích nội dung này.
Đang tải...