contimyeuthuong @herio Chả hiểu cơ sở nào dịch sang tiếng Việt như vậy nhỉ? Mà mình rất dị ứng với kiểu dịch tên Tàu sang tên Việt, nghe điêu điêu, vậy có giống như gọi tổng thống Trump là " Đô Nan Trăm".
tieutangbuongbinh @contimyeuthuong Dịch tên Trump là : Đỗ Nam Trung. như kiểu Nã Phá Luôn này xưa là napoleon
redneon @contimyeuthuong Tiếng Việt toàn từ tiếng Hán mà ra, làm gì mà ko có cơ sở hả bác. Thời xưa gọi London là Luân Đôn, New York là Nữu Ước, Mỹ là Hoa Kỳ... chỉ có giờ mới chơi kiểu tên tào lao như Niu Yooc thôi
ngokimphuc @redneon Tiếng hán nó phiên âm đã không chuẩn, quay qua tiếng việt lại thêm 1 lần tào lao nữa nên thành ra nhiều khi đọc cái tên lên chả biết nó là cái gì luôn cơ mà mỹ không phải là Hoa Kỳ mà là Á Mỹ Lợi Gia nhé bác , Anh Cách Lan, Pháp Lan Tây, Tân Tây Lan ...
redneon @ngokimphuc Tiếng Hán nó phiên âm theo kiểu từ đồng âm chứ ko có nghĩa, giống kiểu bên mình phiên âm Ốt xờ trây li a vậy đó. Mà nhờ bác mới biết là Anh Mỹ Pháp còn nhiều tên mỹ miều thế thêm 1 số tên cho các bác quan tâm Thái Lan: Xiêm La 暹羅 Singapore: Tân Gia Ba 新加坡 Russia: Nga La Tư 俄罗斯 Malaysia: Mã Lai Tây Á 马来西亚)
ngokimphuc @redneon bây giờ thời sự đồ nó cũng chuyển dần sang đọc tên tiếng Anh của mấy cái địa danh trên thế giới rồi, nên nhiều khi đọc mấy tài liệu cũ nó phiên âm kiểu cũ phải tìm hiểu 1 tí mới biết đó là tên gọi của chỗ nào luôn, như hồi trước đọc thủ đô của Nga là Mát xi cơ va, giờ lại đọc là Mốt Câu (moscow)