Như các bạn đã biết, với tôi khi đọc các bài viết về chữ việt nhanh, tôi có một chút vấn đề về cách đọc…
Bản thân cũng là một người từng đọc nhiều văn bản khác nhau với đủ 7 thứ tiếng gồm Eng-Spn-Rus-Viet-Jap-Kor-Chn, tôi nhận ra có những vấn đề sau:
.
Có lẽ không phải chứng minh quá nhiều, Vâng, mình nhìn ảnh dưới và đã ngán, vì với bộ phiên âm bình thường mình học được từ tiếng Anh, mình tưởng nghĩ đã ổn để sử dụng nó để phát âm ra những âm khác, (mặc dù có nhiều người không đồng ý lắm, nhưng các bạn học tiếng anh có thể thấy, có những từ các tự đọc được nhờ một thói quen.
Chúng ta xét ví dụ với từ “pilot” thì có thể có người đọc khi nhìn vào là “pi-lốt” hoặc “pai-lốt” thì người nghe dù là Native English vẫn có thể sơ sơ hiểu rằng người nói đang nói cái gì và người nghe vẫn có thể đoán gần đúng với từ phát âm của người nói với kiểu 3000 từ thông dụng, từ đấy có thể tạo nên liên kết giữa đọc văn bản và giao tiếp tốt hơn)… từ đó mà các bạn có thể giao tiếp được với những người nước ngoài khác với gần âm nhất định.
Thêm một ví dụ để chứng minh cho sự yếu kém dựa theo quan điểm phía trên của tôi, đó là chữ thuyền trưởng.
Với cách viết bình thường ở tiếng việt: một người học tiếng anh sẽ đọc như sau: Thu-yen tru-ong -→“tu-yen-T-rư-ong” -→ nghe hơi một chút tiếng S-tiêng một tí, nhưng khi nghe đủ và ghép lại thì bạn vẫn có thể đoán đoán là Thuyền trưởng
Bản thân cũng là một người từng đọc nhiều văn bản khác nhau với đủ 7 thứ tiếng gồm Eng-Spn-Rus-Viet-Jap-Kor-Chn, tôi nhận ra có những vấn đề sau:
.
1. Hỏng gần hết các bộ phiên âm bình thường của tôi.
Có lẽ không phải chứng minh quá nhiều, Vâng, mình nhìn ảnh dưới và đã ngán, vì với bộ phiên âm bình thường mình học được từ tiếng Anh, mình tưởng nghĩ đã ổn để sử dụng nó để phát âm ra những âm khác, (mặc dù có nhiều người không đồng ý lắm, nhưng các bạn học tiếng anh có thể thấy, có những từ các tự đọc được nhờ một thói quen.
Chúng ta xét ví dụ với từ “pilot” thì có thể có người đọc khi nhìn vào là “pi-lốt” hoặc “pai-lốt” thì người nghe dù là Native English vẫn có thể sơ sơ hiểu rằng người nói đang nói cái gì và người nghe vẫn có thể đoán gần đúng với từ phát âm của người nói với kiểu 3000 từ thông dụng, từ đấy có thể tạo nên liên kết giữa đọc văn bản và giao tiếp tốt hơn)… từ đó mà các bạn có thể giao tiếp được với những người nước ngoài khác với gần âm nhất định.
Thêm một ví dụ để chứng minh cho sự yếu kém dựa theo quan điểm phía trên của tôi, đó là chữ thuyền trưởng.
Với cách viết bình thường ở tiếng việt: một người học tiếng anh sẽ đọc như sau: Thu-yen tru-ong -→“tu-yen-T-rư-ong” -→ nghe hơi một chút tiếng S-tiêng một tí, nhưng khi nghe đủ và ghép lại thì bạn vẫn có thể đoán đoán là Thuyền trưởng
Còn với cách viết ở Tiếng việt ở CVN: một người học tiếng anh sẽ đọc là: Thyl truzz -→ “Tu-trus” và bạn nghe thì bạn chỉ có cách là đoán đoán từ y→u từ s→ss, hoặc s→zz để đoán được từ là Thỳ.l trưở.z -→ rồi hiểu đó là thỳ.l trưở.z) (ở đây mình coi ngôn ngữ CVN là ngôn ngữ phát âm chính)
Có nghĩa là ở phân đoạn trung gian phải có một bộ dịch rộng hơn, và cũng vì thế mà xác suất chính xác để đoán trúng từ mà người giao tiếp đọc từ văn bản muốn nói sẽ giảm, độ lệch về một từ bị giảm.
.
2. Tốc độ đánh có nhanh hơn?
Mình xin lỗi nhưng không… Ngay cả dù mình có để ở chế độ là đặt dấu tùy ý, thì mình vẫn thỉnh thoảng bị để dấu sai.
Ví dụ đơn giản, như bạn muốn đánh chữ "trưở.z" thì với mình ở gõ Telex là “truozwr” còn với gõ đúng phải là “truwowrz”, chính việc này tạo nên cái tiền lệ phải đánh dấu đúng chỗ thì mới đúng nghĩa, làm giảm đi tốc độ đánh tiếng việt của các bạn rồi, những người hay gõ văn bản sẽ phát gầm lên khi phải thay đổi cách đánh quen thuộc “ký tự trước - dấu mũ sau”
.
3. Gõ code có tốt hơn?
Mình khẳng định à thì có nhanh hơn thật, nhưng nhanh thế này thì không để làm gì.
Lấy ví dụ, nếu chỉ đơn thuần là cho CVNSS4.0 cho thyl truzz, thì trong khi đó mình vẫn có thể trình bày đơn giản với sử một chút của Teencode8x rằng: Thuyền trưởng -→ thuyen.ef truong.wf … tất nhiên với những người đã thông thuộc Telex thì có đọc được ngay đó là "thuyền trưởng" còn người không biết mà biết IPA thì vẫn có thể đọc là tu-yen-ef tu-ong-woof. Với cách đọc như thế thì bạn vẫn có thể đoán được đúng không, vẫn còn cao hơn rất nhiều so với chữ việt cải cách.
Tóm lại:
Chữ cải cách Việt Nam vẫn chưa đủ khả năng để tạo ra một lối suy nghĩ song song tốt hơn cho việc thông dụng viết tiếng việt, người dùng chỉ cần sử dụng Teencode8x và các đọc tiếng việt thông thường là đã hữu dụng hơn rất nhiều từ có dấu đến không dấu..
Tất nhiên là mình không thích vùi dập ý tưởng của một người khác mà không để lại một lời khuyên theo ý mình sử dụng những tài nguyên này như thế nào. Và đây là ý kiến của mình.
.
4. Hướng đi cho chữ tiếng việt song song?
Phải công nhận là các bạn đã làm rất tốt trong việc khiến người dùng khó hiểu khi đọc một văn bản văn tự… điều đó có nghĩa là tại sao các bạn không thử chọn một lối đi về mã hóa văn bản bằng tay?
Quảng cáo
Để ví dụ cho một mã hóa văn bản bằng tay… các bạn có thể sử dụng bộ mã như sau, vâng đây là một Keyboard Layout đơn giản khi tôi học tiếng Nga ở Moscow.
Cypher đơn giản nhất mà tôi sử dụng đó dùng từ ngữ Nga và tìm vị trí các chữ sử dụng Keyboard Layout của tiếng Nga -→ Tiếng Anh để viết Cypher:
Ví dụ:
Chiếc lá cuối cùng -→ The Last Leaf -→ Последний лист -→ "Gjcktlybq kbcn"
-→ Going joy, comes kiss together, list of youngster boy Queens; Koppa's bewildered concurrently now.
Và đó là một Cypher đơn giản, do mình không phải là nhà báo nên từ ngữ sử dụng để viết cho nó thành văn bản không được tốt như các bạn hay viết văn.
.
Như vậy, hãy sử dụng để tạo một cypher phù hợp cho những từ tiếng việt thông dụng chẳng hạn, với trí tưởng tượng của bạn cũng như kỹ năng đã nghiên cứu ngôn ngữ, và như vậy sẽ tốt hơn rất nhiều so với cách mà các bạn đang đầu tư bây giờ.
.
Chúc các bạn may mắn (Bugouda Tuyovy Sulute! ~ GenieCodev3 = SAR)
Đặng Chí Thành.
Quảng cáo