Bộ văn hóa Pháp vừa chỉnh lại luật lệ, qua đó yêu cầu người Pháp không được dùng những cụm từ tiếng Anh đã quá quen thuộc với mọi người khi nói đến ngành công nghệ và game, với mục đích duy nhất là để bảo vệ sự thuần khiết của thứ mà anh em Việt Nam hay gọi là “ngôn ngữ tình yêu.” Lấy ví dụ, thay vì “pro-gamer”, người Pháp sẽ phải gọi là “joueur professionnel”, “streamer” thì trở thành “joueur-animateur en direct” chẳng hạn.
Phía bộ văn hóa Pháp trả lời AFP, cho rằng ngành game hiện tại bị “Anh hóa” quá nhiều, thứ có thể trở thành rào cản để những người không chơi điện tử tiếp cận và hiểu thị trường này. Một vài ví dụ khác như “cloud gaming” trở thành “jeu video en nuage”, “eSports” thì trở thành “jeu video de competition”.
Cơ quan giám sát ngôn ngữ có tuổi đời hàng thế kỷ của Pháp, Académie Française hồi tháng 2 cảnh báo về nguy cơ “xuống cấp ngôn ngữ không thể tránh khỏi" của tiếng Pháp, viện dẫn những thương hiệu và cụm từ vay mượn từ tiếng Anh, chẳng hạn như thương hiệu tàu hỏa Ouigo, phát âm hệt như “we go” trong tiếng Anh, còn trong tiếng Pháp thì chẳng có nghĩa gì. Vài ví dụ khác có thể kể đến “big data” hay “drive-in” nữa.
Phía cơ quan quản lý văn hóa nước Pháp cho biết, các chuyên gia của họ đã tìm kiếm trên các trang web và tạp chí xem những cụm từ “thuần Pháp” trong ngành game và công nghệ đã hiện diện hay chưa. Mục tiêu của họ rất đơn giản, đó là giúp toàn dân đối thoại với nhau một cách dễ dàng hơn.
Theo Guardian
Phía bộ văn hóa Pháp trả lời AFP, cho rằng ngành game hiện tại bị “Anh hóa” quá nhiều, thứ có thể trở thành rào cản để những người không chơi điện tử tiếp cận và hiểu thị trường này. Một vài ví dụ khác như “cloud gaming” trở thành “jeu video en nuage”, “eSports” thì trở thành “jeu video de competition”.
Cơ quan giám sát ngôn ngữ có tuổi đời hàng thế kỷ của Pháp, Académie Française hồi tháng 2 cảnh báo về nguy cơ “xuống cấp ngôn ngữ không thể tránh khỏi" của tiếng Pháp, viện dẫn những thương hiệu và cụm từ vay mượn từ tiếng Anh, chẳng hạn như thương hiệu tàu hỏa Ouigo, phát âm hệt như “we go” trong tiếng Anh, còn trong tiếng Pháp thì chẳng có nghĩa gì. Vài ví dụ khác có thể kể đến “big data” hay “drive-in” nữa.
Phía cơ quan quản lý văn hóa nước Pháp cho biết, các chuyên gia của họ đã tìm kiếm trên các trang web và tạp chí xem những cụm từ “thuần Pháp” trong ngành game và công nghệ đã hiện diện hay chưa. Mục tiêu của họ rất đơn giản, đó là giúp toàn dân đối thoại với nhau một cách dễ dàng hơn.
Theo Guardian