Workshop Western Digital

Workshop Western Digital


Review Deadpool & Wolverine: Vietsub và hài hình thể phá hỏng một bộ phim hay

Anh Tú.
14/8/2024 8:35Phản hồi: 117
117 bình luận
Chia sẻ

Xu hướng

giờ nhiều ô ra rạp dc cái là lên bài như chuyên gia nhỉ. Cái phim này ngoài mục đích đưa logan quay lại chứ kịch bản có quái gì đâu mà hay vs sâu. Ngay từ lúc mở màn nó đã là hài rồi. Xem giải trí chứ mấy cái phim giả tưởng mong ngóng cái gì ngoài đánh nhau.
"mình bất ngờ hơn là có rất nhiều người cười phá lên. Mình hiểu là những câu hài hài trend trend ở Việt Nam khi được đặt trong một tình cảnh nào đó thì nó vui nhưng ở trong phim này Vietsub được đặt loạn lên làm cho cảm xúc của mình bị đơ"
Bài viết sặc mùi chủ nghĩa cá nhân!
Chính bạn thừa nhận "rất nhiều người vui, chỉ có bạn k vui".
Ủa? Bạn không vui kệ bạn? Vấn đề là nhà phân phối phim đã mang lại chính xác những gì số đông cần. Từ đó mang lại lợi ích cho nhiều người thụ hưởng!
Bạn cần người khác làm hài lòng bạn? Ok cứ mở rạp, thuê phim, thuê nhân sự về và sub theo sở thích của bạn thôi!
Hay ý bạn đang chê số đông: tiếng Anh một kiểu, vietsub một kiểu. Vậy mà đám đông vẫn không nhận ra cái sai, còn cười? Trình độ anh văn kém quá!?
Xin lỗi nếu bình luận của mình toxic. Nhưng đọc đoạn chê của bạn mình thấy bạn đang có ý vậy!
@Lesinh1990 Review không mang tính chủ nghĩa cá nhân chẳng lẽ phải mang tính tập thể hả bạn
@Anh Tú. Chủ nghĩa cá nhân sao hok mang cất trong phòng lại mang ra chỗ tập thể la lên
Phim này chủ yếu là bựa, tri ân các SAH cũ và chiều lòng các fan marvel. Người nghiêm túc và không hiểu nhiều về Marvel không nên xem. Chủ yếu là giải trí. Mình thấy vẫn hay hơn hài nhảm và ma nhảm của VN
đi coi phim thể loại này sợ nhất là fan hú hét vì mấy cái joke đâu đâu, rồi vai cameo này nọ, lại thêm quả dịch như tác giả bài viết nói nữa. má không hiểu nổi.
Hài kiểu Mỹ khác hẵn vietnam nên nhiều người coi không thấy hay cũng phải. Văn hoá khác biệt
@Nam Dê Chính vì khác hẳn VN nên dịch theo kiểu trend ở VN thì sẽ kh hay đó
@Anh Tú. Chính vì thế mới phải dịch kiểu vậy để mọi người còn thấy hài, chứ mấy joke/slang tụi US ai ko theo dõi thì hiểu làm sao được. Bạn nghe hiểu thì vẫn cười thôi chứ chả cần ngó xuống sub làm gì.
@march3090 Dịch như vậy làm người xem lạc khỏi ngữ cảnh ttong phim vì câu trend đó nằm ở 1 ngữ cảnh nào đó tại VN
Khó khăn quá thì coi Doremon đi
Rối như canh hẹ...
0joro0
ĐẠI BÀNG
một tháng
Chủ thớt ko phải fan deadpool rồi! 😆
Thể loại kĩ xảo là chính này kịch bản chán y như xem siêu nhân hensin. Được cái liên kết các phần, các nv. Còn lại đúng kiểu hoạt hình xịn
Xem hết Loki xem xong cái này mới hiểu hết 🤣
Cái này phải hiểu trực tiếp từ tiếng Anh, chứ khi dịch sang tiếng Việt nó bị mất đi cái xàm và ko vui. Nhiều cái là hài văn hóa nữa, 1 kiểu pop culture.
Mình cũng ghét tụi dịch phim nó hay dịch bậy với lấy mấy câu đang trend trên mạng để dịch vô phim.

Thứ nhất là như thế nghĩa nó ko đúng, nhiều người ko biết tiếng Anh sẽ nghĩ câu đó là thế thật.

Thứ 2 là bản dịch 1 bộ phim sẽ được sử dụng nhiều lần khi chiếu lại trên các kênh khác hay các dịch vụ thuê phim.

Tại thời điểm dịch câu đó đang là trend nhưng vài tháng sau hay năm sau ko còn ai dùng nữa, sau này giả sử có người khác xem lại thì nó sẽ ko chuẩn.
@yellowcard Chuẩn, cứ bưng trend đổ vào hết
Deadpool coi được mỗi một phần hồi nó xuất hiện đánh nhau với Wolverine và Beast, còn lại thì không coi nữa. Wolverine sau phần già gặp sói con thì cũng không coi nữa
Review Deadpool & Wolverine: "Bài viết này" phá hỏng một bộ phim hay 😃
đi rạp xem, mấy đoạn dark joke nghe mà cười vl, trong khi cả rạp thì ngồi im re vì vietsub đọc chả hiểu gì: “Come on, man, if you're not gonna swallow, spit it out.”
@Kahny La Cái này rất đúng, nhiều film mình với quỷ gấu ngồi cười và tất cả mọi người im ru. Nhưng cũng ko trách được. Nhiều cái nó chỉ xàm và xui trong ngon ngữ gốc, khi dịch thì nó sẽ bị mất đi cái đó. Một sứ thứ nó hài là văn hóa nữa nên sẽ có nhiều người coi ko hiểu
@Shintaroo phim thì được, chứ standup comedy tiếng anh thì mình chịu, nghe không hiểu, mà khán giả cười như điên
@Kahny La Hài là 1 thứ rất khó dịch mà giữ lại cái nét xàm hay bựa làm người ta cười. Mình thấy nó áp dụng cho tất cả ngôn ngữ. Rất nhiều cái nó hài là do ngôn ngữ, nhiều cái hài là do văn hóa. Nhiều cái standup comedy nó nằm ở khúc văn hóa. Như con gấu mình mấy lần coi film hài VN. Người Việt minh coi thì cười nhưng khi dịch sang tiếng Anh nó lại mất cái vui đi. Do mình sống từ nhỏ ở Mỹ nên nhiều cái hài ở VN bây giờ chưa nằm kỹ cũng ko cười được cho đến khi hỏi mấy người khác và hiểu rõ hơn.
Xem phim mà suy nghĩ tiêu cực những tiểu tiết thì đừng nên xem làm gì, đã là phim giải trí thì cứ thả hồn vào mạch phim thôi. review phim kiểu cứng nhắc sẽ tự làm giảm chất lượng phim khi thưởng thức thôi. Phim về Deadpool thì đa phần là hơi máu me và bậy bạ bỗ bã nên tránh làm sao được các pha "hài hình thể" như đồng chí nói được, phần Vietsub thì cũng không nên soi xét quá kỹ như vậy nhé! Đã là phim xem giải trí thì nên để nó đúng nghĩa như vậy!
@trungntvn Hài hình thể quá nhiều, sub thì loạn xạ lên. Giải trí nhưng cũng phải ngon chứ
@Anh Tú. Vậy đùng xem cho tốn thời gian
@trungntvn Thì xem rồi mới biết là tốn thời gian đó, chứ hay thì đã không tốn thời gian rồi
@Anh Tú. Do bản thân chứ đừng đổ tại phim
Thì Deadpool là phim hài mà mấy ba đòi hỏi cao quá à.
TT_nvt
ĐẠI BÀNG
một tháng
Mình thấy phim này rất nhảm, nói quá nhiều mà không hiểu so doanh thu cao vậy, ae thấy sao
Nhảm vl
Nội dung dở tệ

Xu hướng

Bài mới










  • Chịu trách nhiệm nội dung: Trần Mạnh Hiệp
  • © 2024 Công ty Cổ phần MXH Tinh Tế
  • Địa chỉ: Số 70 Bà Huyện Thanh Quan, P. Võ Thị Sáu, Quận 3, TPHCM
  • Số điện thoại: 02822460095
  • MST: 0313255119
  • Giấy phép thiết lập MXH số 11/GP-BTTTT, Ký ngày: 08/01/2019