giờ nhiều ô ra rạp dc cái là lên bài như chuyên gia nhỉ. Cái phim này ngoài mục đích đưa logan quay lại chứ kịch bản có quái gì đâu mà hay vs sâu. Ngay từ lúc mở màn nó đã là hài rồi. Xem giải trí chứ mấy cái phim giả tưởng mong ngóng cái gì ngoài đánh nhau.
"mình bất ngờ hơn là có rất nhiều người cười phá lên. Mình hiểu là những câu hài hài trend trend ở Việt Nam khi được đặt trong một tình cảnh nào đó thì nó vui nhưng ở trong phim này Vietsub được đặt loạn lên làm cho cảm xúc của mình bị đơ"
Bài viết sặc mùi chủ nghĩa cá nhân!
Chính bạn thừa nhận "rất nhiều người vui, chỉ có bạn k vui".
Ủa? Bạn không vui kệ bạn? Vấn đề là nhà phân phối phim đã mang lại chính xác những gì số đông cần. Từ đó mang lại lợi ích cho nhiều người thụ hưởng!
Bạn cần người khác làm hài lòng bạn? Ok cứ mở rạp, thuê phim, thuê nhân sự về và sub theo sở thích của bạn thôi!
Hay ý bạn đang chê số đông: tiếng Anh một kiểu, vietsub một kiểu. Vậy mà đám đông vẫn không nhận ra cái sai, còn cười? Trình độ anh văn kém quá!?
Xin lỗi nếu bình luận của mình toxic. Nhưng đọc đoạn chê của bạn mình thấy bạn đang có ý vậy!
Phim này chủ yếu là bựa, tri ân các SAH cũ và chiều lòng các fan marvel. Người nghiêm túc và không hiểu nhiều về Marvel không nên xem. Chủ yếu là giải trí. Mình thấy vẫn hay hơn hài nhảm và ma nhảm của VN
đi coi phim thể loại này sợ nhất là fan hú hét vì mấy cái joke đâu đâu, rồi vai cameo này nọ, lại thêm quả dịch như tác giả bài viết nói nữa. má không hiểu nổi.
@Anh Tú.
Chính vì thế mới phải dịch kiểu vậy để mọi người còn thấy hài, chứ mấy joke/slang tụi US ai ko theo dõi thì hiểu làm sao được. Bạn nghe hiểu thì vẫn cười thôi chứ chả cần ngó xuống sub làm gì.
Cái này phải hiểu trực tiếp từ tiếng Anh, chứ khi dịch sang tiếng Việt nó bị mất đi cái xàm và ko vui. Nhiều cái là hài văn hóa nữa, 1 kiểu pop culture.
Deadpool coi được mỗi một phần hồi nó xuất hiện đánh nhau với Wolverine và Beast, còn lại thì không coi nữa. Wolverine sau phần già gặp sói con thì cũng không coi nữa
đi rạp xem, mấy đoạn dark joke nghe mà cười vl, trong khi cả rạp thì ngồi im re vì vietsub đọc chả hiểu gì: “Come on, man, if you're not gonna swallow, spit it out.”
@Kahny La
Cái này rất đúng, nhiều film mình với quỷ gấu ngồi cười và tất cả mọi người im ru. Nhưng cũng ko trách được. Nhiều cái nó chỉ xàm và xui trong ngon ngữ gốc, khi dịch thì nó sẽ bị mất đi cái đó. Một sứ thứ nó hài là văn hóa nữa nên sẽ có nhiều người coi ko hiểu
@Kahny La
Hài là 1 thứ rất khó dịch mà giữ lại cái nét xàm hay bựa làm người ta cười. Mình thấy nó áp dụng cho tất cả ngôn ngữ. Rất nhiều cái nó hài là do ngôn ngữ, nhiều cái hài là do văn hóa. Nhiều cái standup comedy nó nằm ở khúc văn hóa. Như con gấu mình mấy lần coi film hài VN. Người Việt minh coi thì cười nhưng khi dịch sang tiếng Anh nó lại mất cái vui đi. Do mình sống từ nhỏ ở Mỹ nên nhiều cái hài ở VN bây giờ chưa nằm kỹ cũng ko cười được cho đến khi hỏi mấy người khác và hiểu rõ hơn.
Xem phim mà suy nghĩ tiêu cực những tiểu tiết thì đừng nên xem làm gì, đã là phim giải trí thì cứ thả hồn vào mạch phim thôi. review phim kiểu cứng nhắc sẽ tự làm giảm chất lượng phim khi thưởng thức thôi. Phim về Deadpool thì đa phần là hơi máu me và bậy bạ bỗ bã nên tránh làm sao được các pha "hài hình thể" như đồng chí nói được, phần Vietsub thì cũng không nên soi xét quá kỹ như vậy nhé! Đã là phim xem giải trí thì nên để nó đúng nghĩa như vậy!