Thử thách nói tiếng Trung và tiếng Tây Ban Nha trên Google, Apple & Microsoft Translate

Rubi Lee
23/12/2022 5:46Phản hồi: 66
Thử thách nói tiếng Trung và tiếng Tây Ban Nha trên Google, Apple & Microsoft Translate
Trong bài mời anh em ra kèo cho các mod thách đấu nhau của chị Vân, có một bạn thử thách tụi mình sử dụng các app translate để giao tiếp cùng nhau, mà không được dùng tiếng Anh hay tiếng Việt. Thấy ý này cũng hay, sẵn hai chị em mình đều đang học 1 ngôn ngữ khác nữa, nên tụi mình quyết định sẽ làm thử thách này với 3 app là Apple Translate, Google TranslateMicrosoft Translate. Mình sẽ nói tiếng Trung và chị Vân sẽ nói tiếng Tây Ban Nha. Tụi mình sẽ thử và đưa ra ưu nhược điểm của từng app, để anh em có thêm thông tin cân nhắc khi sử dụng. Đặc biệt là nếu đi du lịch nước ngoài ở những nước không nói tiếng Anh.

Tụi mình cũng chỉ mới học thôi nên có thể phát âm sẽ không chuẩn lắm, anh em xem giải trí và tham khảo thôi nha, đừng khắt khe quá. Mời anh em xem clip ở đây.



Apple Translate


app-translate-3.png


Với những anh em xài iPhone thì đây là một app có sẵn trên điện thoại không cần phải tải thêm về máy. Giao diện app dễ xài chia làm 4 mục: dịch văn bản, camera, cuộc hội thoại và mục ưa thích. Đầu tiên anh em chọn 2 loại ngôn ngữ giao tiếp, sau đó thì nói và app sẽ dịch cùng lúc và có tính năng phát ra đoạn hội thoại đó bằng ngôn ngữ kia. Điều này sẽ rất tiện lợi khi đi du lịch nước ngoài, anh em có thể nói tiếng Việt hay 1 thứ tiếng nào mà anh em biết và app sẽ dịch và phát ra ngôn ngữ địa phương để đối phương có thể hiểu. Độ nhận diện giọng nói cũng tương đối nhạy, chủ yếu vẫn phải là phát âm của người đọc cần chuẩn.

Nhược điểm của Apple Translate là có ít ngôn ngữ, chỉ tầm dưới 20 thứ tiếng mà thôi. App cũng sẽ không lưu lại lịch sử dịch của anh em.

Google Translate



app-translate-2.png



Có thể nói đây là app mà nhiều người sử dụng và nghĩ đến mỗi khi nhắc đến các công cụ dịch thuật. Ưu điểm dễ nhìn thấy nhất của Google Translate là hỗ trợ rất nhiều loại ngôn ngữ. Giao diện thì cũng đơn giản, dễ xài.

Tuy nhiên, bên Google sẽ mất một ít thời gian để hiểu và chạy dữ liệu giọng nói, tức là khi bạn nói 1 câu, chữ trên đó sẽ thay đổi liên tục đến vài giây trước khi cho ra kết quả cuối cùng mà nó hiểu. Do đó, bạn cần phải chờ đợi 1 xíu để coi mình có nói sai hay không để nói lại. Bên cạnh đó, giao diện bên phía Google không phải là 1 cuộc hội thoại mà chỉ dịch từng câu, bạn sẽ không thể xem lại đoạn hội thoại trước đó được. Google chủ yếu sẽ dịch câu theo từng từ, nên đa phần câu sau khi dịch sẽ nghe hơi gượng và ở 1 số mẫu câu khó hơn, nó có thể hiểu sai.

Microsoft Translate

app-translate-4.png

Quảng cáo



Ngoài những tính năng như 2 app trên, Microsoft Translate là app duy nhất có tính năng tạo phòng voice chat, không cần phải ở cùng 1 không gian, nó sẽ rất hợp để liên lạc với những người bạn nước ngoài. Đồng nghĩa với việc đòi hỏi phải sử dụng ít nhất 2 điện thoại. Bạn có thể tạo phòng chat và gửi code hoặc QR Code cho người khác để họ có thể vào phòng chat, cũng khá đơn giản. Nhưng đôi khi app sẽ hơi lag và thao tác khá mất thời gian. Mình thấy ý tưởng này hay nhưng làm cũng chưa tới lắm nên với một số người sẽ cảm thấy khá phiền với những thao tác rườm rà này. Lưu ý rằng, chỉ cần bạn thoát khỏi giao diện app, bạn sẽ bị out ra khỏi phòng chat và buộc phải quét QR hay nhập mã để vào lại phòng.

Ngoài ra, thì Microsoft translate cũng có dịch hội thoại trực tiếp, tuy nhiên nó sẽ dịch rất nhanh và không để bạn có khoảng dừng suy nghĩ. Chỉ cần bạn “ờ, ừm” 1 2 giây là nó đã dịch ngay và khi bạn nói tiếp nó sẽ bắt đầu thành 1 câu mới. Điều này khá là bất tiện nếu trong giao tiếp đời thực và bạn có thói quen nói chuyện hay ngắt nghỉ. Microsoft Translate hỗ trợ cũng tương đối nhiều ngôn ngữ. Tuy nhiên thì độ nhận diện ngôn ngữ của nó không quá tốt, có thể là do tụi mình nói không chuẩn nữa, nhưng theo trải nghiệm là thế. Thật ra ban đầu đây là app mà cả mình và chị Vân đều đánh giá rất cao, nhưng xài 1 lúc đến khi quay thì dần nhận ra những nhược điểm và độ lag của nó khi phải xử lý quá nhiều thông tin cùng lúc.

Tóm lại, nếu để xét về độ tiện và cảm nhận cá nhân thì mình sẽ thích Apple Translate nhất. Mặc dù trước giờ mình chưa từng xài app này, nhưng giao diện đẹp, xử lý thông tin nhanh và nhạy. Tuy nhiên vì cũng khá ít ngôn ngữ, nên chắc hơn thì nếu đi đến nước nào đó, mình sẽ kiểm tra trước coi trên đó có loại ngôn ngữ đó hay không.
66 bình luận
Chia sẻ

Xu hướng

Rubi phát âm tiếng Hoa chuẩn mà. Tiếng TBN thì chịu thua.
Em Rubi người hoa thì ai thi tiếng trung nổi?
@dlv.thickgame 真的吗!
Nói chuyện bằng tay là chuẩn nhất.
Erix
TÍCH CỰC
một năm
@Team B ngu dốt nên im mồm tốt hơn, vô văn hoá
pine2103
ĐẠI BÀNG
một năm
@Erix Ông thỏ nghĩ xa quá hay sao chứ, body language vẫn là 1 ngôn ngữ mà, đôi khi nói nhanh 1 vấn đề nhỏ ví dụ mua bán gì đó thì chỉ trỏ ra dấu là đủ hiểu nhau
Erix
TÍCH CỰC
một năm
@pine2103 thằng này chuyên cm tiêu cực, chứ a e ta thì tôi k nghỉ xa thế đâu
Microsoft thì thôi đừng nhắc, Apple Translate tuy ít ngôn ngữ nhưng chất lượng. Còn thằng Google ngoài hỗ trợ nhiều ngôn ngữ, dịch hay, đa nền tảng tốt, có hỗ trợ cả API cho lập trình viên thì chả có gì ngon. Kèo này Apple thắng không bàn cãi
@ntroppld Phần dịch bằng Apple Translate câu ngắn. Qua Google câu dài hơn nhiều. Với cả ko hiểu 2 mod nhận xét lạ vụ thay đổi kết quả? Câu dài thế mỗi khi nói thêm từ, chưa hết câu thì nó phải nhảy kết quả khác để khớp với từ mới nói sau chứ.
Tinhte phổ cập tiếng trung luôn nha 😆
káo chình quá khán giỷ
@Lê ♻️Văn dịch rồi đó xếp 😁
@cafeine Đây nè 😁😁
image.jpg
rookie
TÍCH CỰC
một năm
@cafeine hảo su cù, lăng lủng trẻo...
@cafeine Cảo su hù trăng lủng lẻo 😁
Chuẩn quá
Hun cái nè
Wwo ai ni
9E33F7B9-A592-4EE4-893B-18F191E494EE.jpeg
Á đù. Nhà táo mạnh nhể.😂
Khi hai cô xinh + dễ thương nhất về cùng 1 video để quay...cô Mây nói tiếng tây ban nha luôn cười dễ thương ghê, cô Như thì nói tiếng hoa quá chuẩn rồi...!!! 😃😃😃😃😃
Xiànzài shì wǎnshàng, wǒ shǒu lǐ názhe bīngqílín ;)))
@Vĩnh Khang 99 现在是晚上,我手里拿着冰淇淋 😆))
@Rubi Lee Rè bīngqílín 😈
Có nước nào riêng tiếng mẹ đẻ đa dạng như VN không nhỉ, bảo người Nghệ An Hà Tĩnh Vinh bắn tiếng lóng chắc khóc 😁.
@supperchym đấy gọi là accent, giọng địa phương. Ở nước nào cũng có chứ không tiêng Việt Nam
...Và giọng Rubi giống giọng cô gái này bên play tech
FB_IMG_1671813699093.jpg
@Tomorrowland1 Giống hả ta, để mình nghe thử
@Rubi Lee Đây. Nhưng hãy giữ tiếng quảng tiếng quan thoại. Đừng nói tiếng phổ thông.
Google trans có dịch hội thoại mà nhỉ.
@John Chris có á, tụi mình cũng có thử á, mà nó k tiện bằng Apple Translate
@Lê Huyền Vân toàn dịch sai bét bạn nhỉ,hic
Clip vui 😆
Tui bao năm nay kiếm cơm bằng tiếng Hoa nhưng lại mê nền âm nhạc Latinh đặc biệt những điệu flamenco. Tiếng Tây Ban Nha mù tịt nên lấy tiếng Anh ra so. Nếu anh em thắc mắc học tiếng Trung khó không thì tôi thấy nó gần với ngôn ngữ Việt mình nên dễ tiếp cận, anh em lên mạng tìm mấy trang dạy cách phát âm phiên âm latin rồi tự kiếm sách về học được hết.
Để so sánh thì tiếng Anh khó phát âm, tiếng Trung khó nhớ mặt chữ nhưng thực tế giờ người ta hỏi nhanh 4 kĩ năng nghe nói đọc đánh máy chứ khả năng viết thì ngay cả nhiều thanh niên Trung Quốc giờ cũng lười viết chứ đừng nói người Việt.
Gửi cái link học pinyin cho anh em tham khảo. https://chinese.yabla.com/chinese-pinyin-chart.php
Tôi nói trước tôi sẵn sàng loại bỏ hết toàn bộ tiếng Trung trong đầu để thay bằng tiếng Anh hay Nhật hay Pháp...Bởi ngay từ đầu đã xác định tiếng Trung học thành tài thì khó chứ để dùng trong giao tiếp công việc thì không vấn đề.
@ros12810.9 có bài nào hay không bác giới thiệu em vài bài với ợ,hic
@Rubi Lee " mà nói như kiểu dân bản xứ, có từ lóng, nói tắt, chèn xu hướng nói chuyện hiện tại,… các kiểu mới thực sự là khó " ah cái này nghĩ lại có thể do mình may mắn dân vùng biên tiếp xúc với Trung Quốc nhiều nên văn hóa có nét tương đồng. Gặp nhiều bạn tốt nghiệp khoa Hán ngữ mới ra trường phát âm chuẩn nhưng cảm giác cách nói chuyện hơi...máy móc kiểu google dịch, nhưng chính những bạn này đã có kiến thức cơ bản tốt rồi sau này gặp môi trường giao tiếp chuẩn kinh nghiệm và vốn từ nâng cao còn chỉnh ngược lại người Trung nữa. Đọc cmt của bạn thì phải đính chính lại chút cmt phía trên học cách đọc pinyin sau đó tìm mua sách vở về học ngữ pháp còn từ vựng và cách hành văn thì phải cập nhật tv mạng xã hội và tốt nhất là trải nghiệm thực tế. Tui giờ nghĩ lại 90% giáo trình từ cấp 2 cấp 3 lên đại học đọng lại trong đầu phần lớn chỉ cấu trúc ngữ pháp còn từ vựng dần bị thay thế bằng văn hóa đặc thù công việc lúc nào không hay.
@tuanmaskhp Cái này đúng với đa số dân Đại Lục nhưng có phần sai với dân Hồng Kông Đài Loan Ma Cao bạn ạ. Đại Lục họ cải biến hết phồn thể thành giản thể mà thế hệ trẻ lại càng lạm dụng gõ pinyin nhiều nên dần dà quên một phần mặt chữ. Còn những nơi vẫn bảo lưu phồn thể thì dù già trẻ gì họ vẫn tự hào văn hóa chữ phồn thể của mình. Mình tiếp xúc đa phần mấy anh Hồng Kông và Ma Cao toàn vuốt để viết chữ trên điện thoại chứ không phải gõ pinyin như Đại Lục, máy tính thì mấy anh đó càng khủng hơn được dạy gõ wubi theo nét theo bộ từ nhỏ nên tốc kí hoa cả mắt.
Một ví dụ nhỏ anh Đại Lục gõ chữ 爱 yêu không có bộ tâm cứ pinyin cho lẹ ngữ với chả nghĩa, còn anh Đài Loan thì vuốt 愛 đã yêu là phải có 心 tâm không thể xuề xòa. Giờ theo xu thế giới trẻ cũng dần dà chuyển thành gõ pinyin cho nhanh nhưng đảm bảo tụi học phồn thể nhớ mặt chữ tốt hơn tụi học giản thể.
@toilachi9 Em rời xa sách vở lâu rồi nên không chắc nên chỉ bác cái gì hợp lý nhất. Bác tạm thời học cách phát âm pinyin cho chuẩn, đặc biệt mấy thằng "z zh ch, j q, s sh, thanh 1 và thanh 4" đừng dễ dãi với mấy thằng này nó sẽ ảnh hưởng cách phát âm của bác về sau. Bước tiếp theo bác đừng vội học ngữ pháp hay từ vựng gì, bác học viết đúng thứ tự nét của tất cả các bộ thủ và tìm hiểu ý nghĩa của bộ thủ đó khắc thật sâu vào đầu giúp em. Khi cảm thấy phát âm chuẩn và nhớ được từng bộ thủ rồi thì mới tìm mấy cái giáo trình cơ bản kiểu 301 giáo trình hán ngữ từ quyển 3 đến 6, tiếp theo tìm mua giáo trình của các sinh viên chuyên ngành Hán ngữ (mỗi trường mỗi kiểu, hợp với thương mại hay du lịch dịch vụ gì tùy bác chọn). Bác lưu ý tất cả mấy cái giáo trình đó bác chú trọng vào ngữ pháp, từ vựng nhớ được nhiều thì tốt nhưng đừng quá chú trọng. Ngay lúc bác học thì vốn từ nó có thể thuộc đó nhưng không được áp dụng thì nó phần lớn chỉ là học vẹt rồi sẽ quên hết. Sau quá trình này thì bác đã có vốn cơ bản rồi bác cố tìm môi trường giao tiếp càng nhiều càng tốt, lúc đó vốn từ của bác nó sẽ tự động nhảy ra trong đầu kiểu ah cái này trước mình đã từng được học qua rồi, nhưng điều kiện cơ bản ngữ pháp bác phải nói đúng không người ta cười thầm.
Hồi bé em may mắn nhà bắt được mấy kênh truyền hình của Trung Quốc cứ nghe cứ nghe dù chưa hiểu thì cũng ngấm dần dần, đặc biệt xem kênh cctv7 với kênh hoạt hình gì ấy toàn chiếu hoạt hình nhật kiểu 7 viên ngọc rồng với Doremon. Nội dụng thì đọc truyện trước rồi mình thuộc giờ xem họ nói bằng tiếng trung thì nó cứ tự ngấm vào đầu. Lớn lên ngoài sách vở thì chủ yếu đi theo thực tập tại những công ty giao tiếp hoàn toàn bằng Hán ngữ và theo thực tập mấy anh chị hdv tour inbound. Với em kinh nghiệm làm việc trực tiếp và bám đuôi mấy anh chị tiền bối hdv là những bài học quý giá nhất nâng cao bản thân không chỉ vốn từ mà cả kiến thức nữa, nó giúp cho công việc của mình sau này cực kì nhiều. Nếu bác không có điều kiện giao tiếp tiếng trung tốt thì kênh youtube là một hướng tiện lợi nhất để học, tiếng Anh hay bất cứ một ngoại ngữ nào khác của bác tốt là một lợi thế bạn hãy cố tìm một vài người bạn người Hoa đang có nhu cầu học ngôn ngữ mà bác thành thạo giao tiếp online với nhau. Khi cố tìm cách diễn đạt và hiểu một vấn đề mà đối phương trao đổi với mình bằng ngôn ngữ thứ hai nó ngấm vào đầu tốt gấp mấy lần bác học vẹt đọc đi đọc lại một bài khóa. Gặp một từ vựng mới hãy hạn chế tối đa đừng gõ pinyin mà cố gắng viết chữ, viết đến đâu cố hình dung tại sao chữ này có ý nghĩa này lại viết theo bộ thủ này, đây là lí do em tin tụi Hồng Kông Đài Loan Ma Cao nhớ mặt chữ dù phồn thể còn tốt hơn mấy ông Đại Lục gõ giản thể.
Một kinh nghiệm sau cùng em khuyên bác tùy theo tính cách những người hoa bác gặp hạn chế nói chuyện chính trị với họ, tầm chục năm trước em nói chuyện với họ rôm rả bao nhiêu giờ một phần do sợ một phần do họ bị chú phỉnh định hướng nên tư tưởng diều hâu lắm. Nếu bác may mắn gặp được ai tư tưởng thoáng thì từ chính trị xã hội nó lan ra cực kì nhiều chủ đề bác há mồm ra không kịp ngậm vào cứ thao thao bất tuyệt vốn từ kiến thức khắc vào đầu cực kì nhanh. Do đặc thù công việc và cả văn phong em dốt nên chỉ lan man đến đây thôi, em tin trên này có nhiều cao thủ nên chỉ tạm chỉ cho bác chút kinh nghiệm học Hán ngữ của em là vậy
Cảo su hù trăng lủng lẻo 😁
@B L A Z E không nhiều người biết câu này đâu
@cuhiep Em cũng không biết, câu này là sao vậy anh
@B L A Z E Bu cao sao trăng lủng lẻo 😆

Xu hướng

Bài mới









  • Chịu trách nhiệm nội dung: Trần Mạnh Hiệp
  • © 2024 Công ty Cổ phần MXH Tinh Tế
  • Địa chỉ: Số 70 Bà Huyện Thanh Quan, P. Võ Thị Sáu, Quận 3, TPHCM
  • Số điện thoại: 02822460095
  • MST: 0313255119
  • Giấy phép thiết lập MXH số 11/GP-BTTTT, Ký ngày: 08/01/2019