Đọc sách văn học nước ngoài, không nên đọc sách chuyển ngữ vì dịch không chuyển hết ý
Nhưng đọc tác phẩm nguyên gốc thì lại không hiểu ý của tác giả 😜
Nói chứ có cơ hội thì đọc cả hai nha mấy bạn 😄
Mình thấy thông tin người dịch sách ở VN rất kì cục. Như kiểu thông tin tuyệt mật vậy, nhiều sách không có thông tin gì về người dịch ngoài trừ tên in trên bìa sách, vào chủ hãng xuất bản cũng không thấy tiểu sử gì, hầu như hồ sơ học thuật của dịch giả là trống.
@TmouseQ
Đây là vấn nạn luôn bác, có lần mình được nhờ góp ý bản dịch của 1 cuốn. Đọc xong ko biết góp gì ngoài câu bỏ hết dịch lại đi. Nxb sau đó giữ nguyên bản dịch đó và bán sách 😁
@Nam Air
Sách cũ như của cụ Nguyễn Hiến Lê dịch, mình góp ý một đống lỗi cho bạn biên tập, rồi họ vẫn để đấy, cũng không đính chính gì, nên giờ ngại đọc sách tiếng Việt kinh được.