Giá của iPhone 5s và iPhone 5c phiên bản không khóa SIM tại Mỹ, Hong Kong, Singapore

Duy Luân
11/9/2013 8:56Phản hồi: 672
672 bình luận
Chia sẻ

Xu hướng

leenamtuan
ĐẠI BÀNG
11 năm
Con 5c có ma nó mua..ekkk
leenamtuan
ĐẠI BÀNG
11 năm
Con 5c có ma nó mua..ekkk
Gom 1000us cho con 16GB. Chắc ko dám mơ 800us cho phiên bản ở VN. 😔
Giá ở mỹ ngon nhỉ, ai có nguồn hàng kinh doanh từ mỹ thì bán máy giá đẹp lại lời lớn hơn các bác có nguồn từ Sing và Hongkong :p
abc3012
ĐẠI BÀNG
11 năm
cho mình hỏi ngu là chip 64bit thì nó khác 32bit ntn? nhanh hơn hay là sao mà lại coi là nâng cấp nhỉ?
@abc3012 Xử lý đa nhiệm và đồ hoạ tốt hơn. Tuy nhiên với hệ thống 1GB RAM và các ứng dụng 32bit thì 64bit cũng chẳng khác gì lắm so với 32bit mà còn có thể là ko ngon bằng nữa. Apple ca ngợi A7 vậy thôi chứ bình thường A6 cũng đã ngon với iOS rồi.


Sent from my iPhone 4S using Tapatalk 2
namnvhue
ĐẠI BÀNG
11 năm
@abc3012 Với chip xử lí 32-bit thì max file size là 4GB thôi, nên bạn muốn làm 1 cái game có 1 file db tầm 5GB trở lên thì không thể - Hoặc muốn lắp 16GB RAM cho iphone 32-bit cũng ko được. Ngoài ra chip 64 bit giống như 1 đường cao tốc có 64 làn xe -> so với đường cũ chỉ có 32 làn xe đó -> cái này ảnh hưởng tới khả năng đồ họa/đa nhiệm
Sản phẩm như vậy giá như vầy thì cổ phiếu giảm là phải
Note 3 liệu có cạnh tranh về giá đc ko nhỉ?
note 3 tầm 16tr kèm 1 đống quà tặng nữa, có lẽ sẽ ăn được 5C
(5S thì em ko dám phám, vì ifan thì đắt mấy cũng mua thôi)
Tôi đã nói là khi ghi Hong Kong nên ghi thêm SAR. VD như trong các cuộc thi đấu thể thao quốc tế, Hong Kong, Macau cũng có đoàn riêng nhưng người ta đều ghi thêm là Hong Kong (China) vào.
Láo toét !!! Luật nào trong quy định quốc tế bắt người dịch phải “sát nghĩa”, “100% KHÔNG THÊM Ý KIẾN CỦA NGƯỜI DỊCH” ? Thế bài viết tiếng Anh thông tin sai, trong khi mình biết nó sai mà cũng nhắm mắt nhắm mũi dịch y nguyên như vậy à ? Nói như đứa trẻ vậy ! Có đọc kĩ 2 cái VD trong comment trước của tôi ko vậy ? Hay chỉ đọc qua loa rồi nhảy vội vào comment ?
Mình dịch bài, nhưng bài viết tiếng Anh chỉ là nguồn tham khảo, mình viết bài phải theo chính kiến của mình để nó phù hợp với độc giả. 1 VD khi tôi viết bài cho báo http://thongtincongnghe.com/ là Ban biên tập quy định các đơn vị tiếng Anh nếu ko phải đơn vị chuẩn quốc tế như inch, pound/lbs, gallon thì người viết đều phải chuyển thành cm/mm, g/kg, lit … Vì người Việt ko dùng các đơn vị đó của Anh, Mĩ, nếu mình máy móc dùng thì người đọc sẽ ko hình dung ra.
1 quy định nữa là phải theo 1 số chuẩn do Toà soạn báo đưa ra. VD báo tiếng Anh ghi là Smartphone A có camera 8 Megapixels, thì người viết phải viết là 8 Mpx, ko được viết 8 Mp. Hoặc họ viết màn hình 5-inch nhưng mình ko được viết y như vậy, mà phải viết là 5 inch. Phải ghi là RAM, ko được ghi là Ram; USD chứ ko ghi là $,... Viết ko đúng thì Toà soạn trả lại bài viết, mình phải sửa lại. Xem ảnh đính kèm.
Cho nên cứ máy móc dịch theo bài báo nước ngoài như cậu nói là sai hết. Nên nói như cậu, cậu có thấy cậu vô lí ko ? Ðã chưa từng làm nhà báo viết bài thì đừng to mồm.
Nói tầm bậy tầm bạ ! Dựa vào đâu nói tôi là người Hoa ? Chẳng lẽ chỉ ra cái sai, nói cho bên nào thì cứ mặc nhiên coi anh là người bên đó à ? Sao lại có cái thứ suy luận vô lí như vậy trên đời ??????.
Tôi là người Việt 100% đây. Tôi nói cho TQ vì 2 lí do: 1 là tôi thích nền văn hoá TQ nên tôi nói, 2 là những thông tin tôi nói đều là thông tin đúng. Nếu nó sai, tôi dù lí luận thế nào đi nữa cũng ko thể che giấu đi đc sự thật là nó sai. Nhưng bạn xem nó có sai ko ? Tôi ko bao giờ mất thời gian cho tranh luận hay bảo vệ 1 cái sai. Tôi chỉ comment khi nó sai rõ ràng và tôi biết chắc mình đúng. Bạn hiểu chứ ???
Capture1.PNG
@Khổng Tước Thứ nhất, bạn kiếm được bài báo nào của Anh, Mỹ, Pháp, Nhật, Tây Ban Nha nào mà từ xưa đến nay khi nói đến Hong Kong mà thêm chữ SAR kèm theo, chỉ trừ những trường hợp CỰC KỲ HIẾM HOI khi nội dung nói đến sự thành lập của Hong Kong thì may ra mới có người ghi thêm chữ SAR trong ngoặc đơn.
Bạn nói mình là người viết báo, vậy mà cái sai cơ bản mà từ hôm qua tới giờ vẫn chưa nhận ra: đã gọi là DỊCH, báo tiếng Anh chỉ ghi chữ Hong Kong thì mắc chứng gì khi ghi sang tiếng Việt lại ghi Hong Kong SAR? Vì chữ SAR là viết tắc cho dòng chữ Special Administrative Region, tiếng Việt xưa giờ vẫn gọi là ĐẶC KHU HONG KONG, chứ trong tiếng Việt không ai lại dịch mà để chữ Hong Kong SAR như bạn hết.

"Mình dịch bài, nhưng bài viết tiếng Anh chỉ là nguồn tham khảo, mình viết bài phải theo chính kiến của mình để nó phù hợp với độc giả.":
Xin thưa, đây không phải là 1 mẫu truyện, hay 1 cuốn tiểu thuyết mà bạn nói là bài viết tiếng Anh chỉ NGUỒN THAM KHẢO, đây là 1 thông tin từ nước ngoài thì cái vụ chính kiến của người dịch không được tồn tại, bởi người dịch như bạn không phải là người nắm rõ thông tin từ bài viết tiếng Anh đó là chính xác hay không.
Dịch bài viết về 1 mẫu tin tức thì không được sai lệch, nếu người dịch nhận thấy tác giả bài báo đã ghi sai số liệu nào đó thì người dịch muốn chỉnh sửa PHẢI GHI CHÚ THÍCH, nó đâu phải là văn chương tiểu thuyết mà phải dịch theo chính kiến cho phù hợp với người đọc.

Bạn nói bạn viết báo chứ gì, vậy tui nêu 1 ví dụ cho bạn suy nghĩ xem tui nói có sai không nhé: khi các công ty ở Mỹ báo cáo tài chính của họ theo từng Quý, nếu bạn là người dịch bài, bạn sẽ dịch theo nguyên văn của chính cty đó nói ra, hay bạn tự động SỬA LẠI CHO PHÙ HỢP người Việt mà ghi khác hoàn toàn nội dung chính? Chẳng hạn Apple thông báo " Apple will announce results for the Q4 Fiscal Year 2013" trong khi hiện tại đang là tháng 8. Nếu theo như bạn nói dịch sang tiếng Việt và còn dựa vào chính kiến để cho đọc giả hiểu, thì tui sẽ dịch " Apple sẽ báo cáo kết quả Quý 2 năm tài chính 2013", vì nhiều người không hiểu tại sao đang là Quý 3 mà Apple lại có kết quả của Quý 4, cho dù có chữ 'năm tài chính', vì ở VN các cty báo cáo tài chính không giống với nước ngoài. Còn theo cách của tui, tui sẽ dịch chính xác "Apple sẽ báo cáo kết quả Quý 4 năm tài chính 2013" như đoạn văn tiếng Anh, tui sẽ làm chú thích ghi bên dưới giải thích ngắn gọn tại sao đang là Q3 mà lại có kết quả Q4.

"1 quy định nữa là phải theo 1 số chuẩn do Toà soạn báo đưa ra.":
Tui không quan tâm tiêu chuẩn của toà soạn bạn đang làm việc, tui chỉ quan tâm sự chính xác từng con số và thông tin của bài viết, và ở đây là trang web www.tinhte.vn chứ không phải của toà soạn bạn đang làm.

"Ban biên tập quy định các đơn vị tiếng Anh nếu ko phải đơn vị chuẩn quốc tế như inch, pound/lbs, gallon thì người viết đều phải chuyển thành cm/mm, g/kg, lit … Vì người Việt ko dùng các đơn vị đó của Anh, Mĩ, nếu mình máy móc dùng thì người đọc sẽ ko hình dung ra.":
Nghĩa là do người Việt không dùng gallon, ounce, inch... nên phải chuyển sang ml/l, g/kg, cm/m...phải không? Vậy ban biên tập của trang http://thongtincongnghe.com đều là người dở hơi hết hả? Hay bạn tự nói bậy nói bạ đó?
Tui hỏi nhé, hôm nay sàn chứng khoán Nasdaq thông báo giá vàng là 1343 USD/ounce, vậy bạn dịch ra thành 1343 USD/ 28.35g hả? Vì người VN không dùng ounce nên chả biết 1 ounce là bao nhiêu gram. Hay giá xăng thông báo là 2.90 USD/gallon, thì bạn dịch thành 2.90 USD/3.785 lit hả?

Chuyện cuối cùng, nếu bạn không phải là người Hoa thì tui thành thật xin lỗi vì đã nói sai.

Thôi nha, bạn viết báo mà còn nói ra được mấy việc vô nghĩa như vậy thì tui cảm thấy buồn cho trang thongtincongnghe đó.
tai72
ĐẠI BÀNG
11 năm
Tết ăn bài mua. giá vừa hạ, tiền vừa dể kím. 😁
Cửa hàng tphcm nhận đặt gạch ip5 "C 18 củ, ip5 "S 24 củ đầy SG kìa.
sejkas
ĐẠI BÀNG
11 năm
5C phiên bản giá cao chứ giá rẻ gì trời
5C vẫn giá đại giá chứ chẳng thấy sinh viên chút nào 😔
KelvinNeo
ĐẠI BÀNG
11 năm
Giá đó có bao gồm thuế chưa chủ thớt ... !
dat'
ntvhung
ĐẠI BÀNG
11 năm
Theo mình bác chủ topic so sánh giá như vậy là thiếu sót, giá ở Mỹ luôn là giá chưa thuế, vì mỗi bang là khác nhau, còn giá Sing và HK là đã thuế. Cho nên nếu so thử bản 5S world 32Gb ở Mỹ mua tại bang CA thuế 8.75% thì giá là 814.5 usd so với Sing và HK vẫn rẻ hơn nhưng chênh không nhiều như đầu topic
Chu kì giá của iPhone năm nào mà chẳng như năm nào. Bác nào có điều kiện thì móc ví 20-25tr xúc luôn. Ai muốn rẻ hơn thì đợi hàng chính hãng hoặc là sau nửa năm.
Trong các đời ip , chỉ có ip4 là hot nhất thôi , con 5s giá 25tr bản 16g thì ai thèm mua
Ra là múc luôn, để dành tiền cả tháng nay rồi
Bạn ko cần nói mấy thứ này ra làm gì vô ích. Vì bạn ko hiểu tôi. Cái tôi muốn nhấn mạnh ở đây tất cả nằm trong mấy chữ sau: “Ko thể dùng từ nước/ quốc gia khi nói về Hong Kong được”. Cậu nhớ nhé.
Từ đầu tôi nói thêm SAR vào Hong Kong để nhấn mạnh HK là 1 đơn vị hành chính thuộc TQ. Viết bài báo = tiếng Anh hay tiếng Việt thì dùng sao để chỉ Hong Kong cũng được, nhưng tuyệt đối ko được ghi Hong Kong là 1 country/ quốc gia. Đó là sai hoàn toàn. Nếu ngay từ đầu Duy Luân viết iPhone được bán ở “các khu vực” hoặc “các nước và vùng lãnh thổ sau” thì tôi đồng ý và ko có ý kiến gì, nhưng đằng này lại cố tình ghi iPhone được bán ở “các nước” sau, “3 nước là”… thì là sai hoàn toàn.
Hài thật, nực cười thật, nói tầm bậy tầm bạ !!! Trời đất ơi. Sao lại mở miệng nói câu này được: Người dịch như bạn không phải là người nắm rõ thông tin từ bài viết tiếng Anh đó là chính xác hay không” . Mình có tri thức , có hiểu biết sao lại ko biết được thông tin đó nó chính xác hay ko ? Đọc thấy nó trái với tri thức mà mình được học hàng ngày thì phải có phản ứng chứ.

VD ko lẽ báo nó ghi “Mặt Trời quay quanh Trái Đất ” thì cũng dịch ra tiếng Việt y nguyên như vậy à ? Những thông tin cơ bản, chỉ cần search Google là biết ngay, tôi thật chịu bạn với câu nói này !! Thật khó mà kiềm chế được bản thân khi nghe câu nói dại dột này của bạn.

VD cho bạn: Genk hôm nay đăng bài “MOAB – Bom tấn của quân đội Mỹ” dịch nguồn từ trang tiếng Anh HowStuffWorks, có nói “Nó còn được gọi là Mother of All Bombs, là loại vũ khí phi hạt nhân mạnh nhất trên thế giới hiện nay”. Thông tin này sai bét, vì Father of All Bombs của Nga mới là bom phi hạt nhân mạnh nhất trên thế giới hiện nay (mạnh gấp 4 lần MOAB của Mĩ). Chỉ cần Google vài phút là có thể khẳng định đc ngay thông tin bài báo này sai. Người viết vốn ko hiểu biết mấy về quân sự, cứ thế dịch nguyên xi bài tiếng Anh ra tiếng Việt mà ko kiểm chứng lại xem có đúng ko. Bên dưới bạn thấy đó, có rất nhiều ý kiến người đọc phản đối người viết.
Nói thật, càng tranh luận với bạn tôi càng thấy bạn là 1 kẻ già mồm.
Và tôi nhắc lại với cậu 1 điều (mà cậu ko có trả lời): Ko có luật nào bắt người viết khi viết bài thì phải “sát nghĩa 100%” so với bài gốc cả. Nếu bài gốc Tiếng Anh sai thì mình phải chỉnh lại cho đúng, vì báo viết ra là có hàng vạn người đọc. Mình viết sai thì vô tình sẽ truyền cái thông tin sai đó cho hàng vạn người đọc khác. Cậu hiểu ko ?

Với lại chú ý rằng, trong trang http://thongtincongnghe.com, hay Tinhte, ở cuối bài người ta ghi rõ là VD: Theo Boston.com, theo tức là dựa vào Boston.com để dịch ra và biên soạn thành bài, chứ ko máy móc người ta viết như nào, mình dịch ra 100% như thế đó. Bài viết [The Big Picture] Đời thường tháng 08/2013, bài gốc của Boston có 42 ảnh thì tác giả Vương Thịnh chỉ đăng có 33 ảnh, 1 số bức ảnh khi dịch ra cũng ko dịch nguyên xi 100% mà chỉ dịch lấy ý chính thôi. Như vậy rõ ràng người viết họ có chính kiến riêng và chọn lọc, chứ ko phải máy móc dịch nguyên xi 100% được.
Hài, cái VD này làm như tôi ko biết vậy. Quý tài chính của Cty nó khác với quý theo lịch thông thuờng, thậm chí quý tài chính của mỗi Cty có thể khác nhau chứ ko giống nhau, nên trong các báo cáo tài chính mà có thông tin như này, phải ghi chú thích bên dưới là đúng rồi.
Toà soạn nào cũng thế cả thôi. Đọc kĩ lại nhé, chú ý 8 chữ màu đỏ tôi viết
Đơn vị chuẩn quốc tế nhé. VD Ounce (oz) là đơn vị đo lường chuẩn quốc tế (International avoirdupois ounce) được đưa ra vào 1/7/1959 và rất thông dụng khi giao dịch quốc tế, cả ở VN và nước ngoài nên khi dịch thì lại thường là ko cần chuyển.VN ta hay dùng mấy đơn vị như lượng vàng, chỉ vàng nhưng nó ko phải chuẩn quốc tế chỉ trong VN thì nói dân ta hiểu, ra nước ngoài ko dùng được.
Tôi nói “Thuờng là” vì 1 số báo ko phải lúc nào cũng như nhau. VD Giá vàng lại nhích lên mốc 33 triệu đồng/lượng (đơn vị lượng), Giá vàng lao dốc xuống dưới 1.330 USD/oz (đơn vị ounce). Như vậy là có sự linh hoạt chuyển đổi khi viết bài tiếng Việt, chứ ko phải cứ máy móc theo nguồn tiếng Anh. OK !!!
Đó là tôi lấy VD trong TH tôi đang viết bài cho báo Thông tin công nghệ, tức là tuỳ từng báo, tuỳ từng lĩnh vực mà họ viết thì sẽ linh động thay đổi, nói cách khác là tuỳ từng báo, tuỳ từng lĩnh vực mà họ sẽ có việc trình bày bài riêng.
Là sao ? Nói ngắn gọn, VD quy đổi của báo Thông tin công nghệ là 1 TH, chứ tôi ko có nói là tất cả báo nào cũng bắt phải quy đổi như vậy. Ở đây bạn lại nguỵ biện / hiểu nhầm là, tự đánh đồng là tất cả các báo khi dịch ra tiếng Việt là đều phải đổi đơn vị như vậy. Tức là phải hiểu linh động, tuỳ TH mà dịch ra tiếng Việt thì cái nào phải quy đổi, cái nào ko. 1 VD đơn giản trong báo Thông tin công nghệ, tinhte hay tất cả các báo khác, đó là đơn vị inch của màn hình thì để nguyên, chứ ko có đổi ra cm. VD Galaxy S4 có màn hình 5 inch Full HD, chẳng lẽ lại dịch là: “Galaxy S4 có màn hình 12.7 cm Full HD ???” Thấy nó có gượng gạo ko ???
Bạn hiểu chứ ? Tuỳ TH mà mình linh động đổi đơn vị ra theo quy định của báo, chứ ko phải như suy nghĩ như con Robot, cái gì cũng đổi.
Nói thế này thì chịu bạn rồi, Hao74 ạ. Bạn như này mà đi làm nhà báo thì đảm bảo ko báo nào đi nhận 1 chú Robot đâu.
@Khổng Tước Ha ha, bạn giải thích nhiều, và rất nhiệt tình, nhưng chung quy lại tui vẫn nói là Duy Luân ghi vậy là đúng chứ không sai.

Vụ của Hong Kong, xin thưa rằng nếu bạn kiếm ra được những loại ngôn ngữ khác như Đức, Pháp, Nhật, Tây Ban Nha... khi ghi chữ Hong Kong phải thêm vô SAR thì lúc đó hãy kêu người Việt làm giống như bạn nói. Chỉ cần khi liệt kê bất kỳ 2 nước nào với Hong Kong thì cũng không có bài báo của bất kỳ ngôn ngữ nào ghi SAR phía sau Hong Kong. Tui nói chỉ những trường hợp cực kỳ hiếm hoi mới ghi SAR.
Bây giờ tui nêu 1 ví dụ, nếu bạn bắt bẻ được tui nói sai thì tui sẽ xin lỗi bạn: khi đi tới chỗ bán vé máy bay hay cty du lịch, nhân viên sẽ hỏi "anh muốn đi du lịch NƯỚC nào, hoặc, anh muốn mua vé máy bay đi NƯỚC nào?" Tôi sẽ trả lời là "A đi Hong Kong". Và nếu theo như cái cách bạn nói, tui sẽ hỏi lại nhân viên đó như sau: "e ơi, nơi anh muốn tới không phải là 1 NƯỚC, mà là 1 ĐẶC KHU của Trung Quốc, vậy e có vé đi Hong Kong SAR không?" Câu trả lời "a đi Hong Kong" chính là thừa nhận Hong Kong là 1 đất nước, tuy ai cũng hiểu nó không phải là đất nước độc lập mà là 1 đặc khu, nhưng tui nói câu trả lời này không sai. Còn cái câu dài ngoằng kia cũng không sai, nhưng chẳng ai hiểu được tui muốn nói gì, có khi còn bị nói là đồ điên cũng không chừng.

Còn vụ dịch, bạn đừng có ngộ nhận. Ounce, inch, gallon HOÀN TOÀN không dùng ở VN, tui đố bạn hỏi bất kỳ người VN nào trả lời được kích thước suy ra tương ứng với gram, cm, lit đó! Cho nên cái lập luận lúc đầu bạn nói "cái gì ở VN không dùng hay người VN không hiểu thì phải đổi sang gram, cm, lit...cho đọc giả hiểu" là không tồn tại.
Bạn nói giá vàng ounce được "rất thông dụng khi giao dịch quốc tế, cả ở VN và nước ngoài nên khi dịch thì lại thường là ko cần chuyển". Ok, vậy bây giờ bạn thử nói với 1 người VN giá vàng tăng 1.50 usd/ounce thì có ai hình dung ra được nó tăng bao nhiêu so với vàng được tính bằng chỉ hay lượng không?

Cho nên tui nói khi dịch thì tuyệt đối không được sửa lại nội dung và nhất là những con số. Nếu cảm thấy đọc giả không hiểu được thì nên () hay ghi chú bên dưới, chứ không như cái trang thongtincongnghe của bạn, cứ việc thấy không hiểu thì TỰ ĐỘNG sửa nội dung mà không chú thích gì.

Bạn làm theo những gì thongtincongnghe yêu cầu là chuyện của bạn, ĐỪNG LẤY THƯỚC ĐO CỦA TRANG BÁO ĐÓ rồi qua bên www.tinhte.vn nói rằng bên này viết sai, chỉ bạn mới đúng. Nếu bây giờ bạn viết bài cho tinhte, rùi bên đây yêu cầu các chuẩn mực ngược lại với bên kia, rùi bạn lại qua kia nói rằng bên kia đã sai, vì hiện tại bạn đang viết cho tinhte và bên tinhte yêu cầu như vậy?

Không nên lấy chuẩn mực của anh A rùi yêu cầu anh B phải làm theo đâu, trừ trường hợp duy nhất xảy ra đó là anh A là người đầu tiên tạo ra 1 chuẩn mực mới, lúc đó mọi người mới làm theo được.

Bạn tha cho tui và www.tinhte.vn nha! Cám ơn, he he.

Xu hướng

Bài mới









  • Chịu trách nhiệm nội dung: Trần Mạnh Hiệp
  • © 2024 Công ty Cổ phần MXH Tinh Tế
  • Địa chỉ: Số 70 Bà Huyện Thanh Quan, P. Võ Thị Sáu, Quận 3, TPHCM
  • Số điện thoại: 02822460095
  • MST: 0313255119
  • Giấy phép thiết lập MXH số 11/GP-BTTTT, Ký ngày: 08/01/2019