Phim hoạt hình khi chiếu rạp được "bản địa hóa" như thế nào?

Phim hoạt hình khi chiếu rạp được "bản địa hóa" như thế nào?

Điện ảnh, 4/4/17. Trả lời: 90, lượt xem: 90,159.

Airblade14 Airblade14

Phim hoạt hình khi chiếu rạp được "bản địa hóa" như thế nào?

Thảo luận trong 'Điện ảnh' bắt đầu bởi Airblade14, 4/4/17. Trả lời: 90, Xem: 90159.

Chia sẻ

  1. Airblade14

    Airblade14 Nam Air

    Tham gia:
    15/11/07
    Được thích:
    67,842
    Có nhiều bộ phim khi được phát hành ra rạp sẽ được tùy chỉnh lại một chút cho phụ hợp với thị trường nước đó, lúc này nó sẽ khác với bản gốc khi được chiếu ở nước mẹ, điều này đặc biệt dễ nhận thấy nhất ở phim hoạt hình vì sự thay đổi sẽ dễ làm hơn, do đều được vẽ trên máy vi tính. Mời các bạn xem một số điểm khác biệt ở các bộ phim hoạt hình khi chiếu, được bản địa hóa như thế nào.

    Inside Out, phim hoạt hình thứ 15 của Pixar ra mắt hồi tháng 6/2015. Ở đầu phim có cảnh ba của Riley dụ cô bé ăn rau củ, món rau ở đây là cải súp lơ xanh. Với phiên bản chiếu ở Nhật, trẻ em ở nước này rất thích ăn rau củ nên Pixar đã thay đổi súp lơ xanh thành ớt chuông xanh.

    Đang tải 10a.jpg…
    Đoạn những cảm xúc trong đầu cô bé đang xem thế giới xung quanh thông qua cặp mắt của Riley, ở thị trường Mỹ thì môn thể thao là khúc côn cầu (hockey), còn phim chiếu ở các nước khác là môn đá banh.
    Đang tải 9a.jpg…
    Khi các cảm xúc tìm đường trong đầu cô bé có gặp Bing Bong, lúc gặp bảng báo nguy hiểm, Bing Bong đánh vần từ nguy hiểm tiếng Anh là D-A-N-G-E-R từ trái qua phải. Ở một số quốc gia người ta sẽ viết chứ từ phải qua trái nên thứ tự sẽ ngược lại.

    Đang tải gif.gif…

    Trong phim Monster University của Pixar, những cái bánh cupcake được viết chữ BE MY PAL (Làm Bạn Tớ Nhé) ở bản chiếu bên Mỹ, còn bản chiếu quốc tế là những cái mặt cười.

    Đang tải 1a.jpg…
    Tương tự, khi Randall đụng trúng dĩa bánh, những cái bánh in trên mặt Randall thành chữ LAME (xấu hổ) còn bản chiếu thị trường quốc tế là những cái mặt cười.

    Đang tải 3a.jpg…

    Logo Scare Games là chữ ở bản Mỹ và hình ở bản quốc tế.

    Đang tải 5a.jpg…

    Trong phim Up, hũ đựng tiền tiết kiệm của 2 vợ chồng Carl và Ellie cũng khác nhau.

    Đang tải 6a.jpg…
    Trong Toy Story, hình ảnh khi Buzz Lightyear trong video quảng cáo là đứng phía trước cờ Mỹ, còn bản quốc tế là hình trái đất.

    Đang tải 2a.jpg…

    Trong phim hoạt hình Planes, cô máy bay Rochelle trong bản chiếu ở Mỹ có quốc tịch Canada, bản chiếu ở Nga thì là chiếc máy bay tên Tanya, bản chiếu ở Brazil là Carolina, ở Đức là Heidi... Tổng cộng có 11 phiên bản Rochelle khác nhau

    Đang tải 7a.jpg…
    Trong phim Wreck-It Ralph của Disney, cô bé tay đua nhí Minty Zaki ở phiên bản Nhật được đổi tên thành Minty Sakura.

    Đang tải 4a.jpg…
    Trong Zootopia, biên tập viên bản tin ZNN ngồi bên phải ở bản chiếu Trung quốc là gấu trúc, còn bản chiếu ở Mỹ là một con tuần lộc.

    Đang tải 8a.jpg…
    Gần đây, những phim hoạt hình Hollywood của các studio lớn khi chiếu ở Việt Nam cũng được Việt hóa rất nhiều từ tiếng Anh trong phim, có thể kể đến như công viên nước trong phim Finding Dory, những chữ trong phim Inside Out, rồi các từ xuất hiện trong phim The Boss Baby.

    Không biết các bạn thì sao chứ mình bước vô rạp xem phim Mỹ mà thấy chữ Việt nó rất thú vị, cảm giác được chăm sóc khách hàng tận nơi:D

    Đang tải share.jpg…

    Theo Brightside
     

    File đính kèm:

    • cv.jpg
      cv.jpg
      File size:
      333.9 KB
      Xem:
      0

    Chia sẻ

    #1 Airblade14, 4/4/17
    Sửa lần cuối: 5/4/17
    voicon848, giangcj, Trang Đức Anh54 người khác thích nội dung này.
  2. apolloG1

    apolloG1 Thành viên

    Tham gia:
    2/1/09
    Được thích:
    66
    bây h mới để ý :D
     
  3. Hybrid Gs

    Hybrid Gs Thành viên

    Tham gia:
    28/3/11
    Được thích:
    907
    thấy kết con gấu trúc
     
    kcatter thích nội dung này.
  4. heobanhki

    heobanhki Thành viên

    Tham gia:
    29/1/08
    Được thích:
    5,007
    Bây giờ mới biết luôn :)
     
  5. cosmos47

    cosmos47 Thành viên

    Tham gia:
    28/3/14
    Được thích:
    1,291
    Đang tải Capture.JPG… Đang tải ddd.JPG…
    Koala ko thây bên đó có
    Ta cũng nội hóa phim Hollywood :cool:
     
    machao_mengqi, -[L]C[K]-, roM mu20 người khác thích nội dung này.
    1. trickyboy

      trickyboy Thành viên

      Tham gia:
      1/1/10
      Được thích:
      40
    2. nano102

      nano102 Dự bị

      Tham gia:
      15/12/09
      Được thích:
      0
  6. meoghe

    meoghe Thành viên

    Tham gia:
    15/3/09
    Được thích:
    60
    giờ mới biết, có bao giờ được xem phim nội địa Mỹ đâu
     
    kcatterTrí Constantine thích nội dung này.
  7. 20cent

    20cent Thành viên

    Tham gia:
    8/7/07
    Được thích:
    497
    hay thật... ko đọc ko biết có sự khác biệt
     
  8. Gabriel le

    Gabriel le Thành viên

    Tham gia:
    20/7/10
    Được thích:
    697
    đoạn gần cuối phim trong "nhóc trùm" , cái băng rôn chúc mừng nhóc boss hoàn thành nhiệm vụ trong phim cũng đã dc việt hóa , hình như là " bạn là anh hùng" hay sao đó. khá là bất ngờ.
     
    kcatter, Zoro21, AmbitiousGay1 người khác thích nội dung này.
    1. Isewa Kenzo

      Isewa Kenzo Thành viên

      Tham gia:
      23/6/14
      Được thích:
      125
      Isewa Kenzo @Gabriel le Nếu xem Inside Out bản lồng tiếng, sẽ để ý tất cả các chữ hay bảng hiệu trong phim dc chăm chút sang TV rất tốt
       
  9. trantrungkien.ct

    trantrungkien.ct Thành viên

    Tham gia:
    13/3/12
    Được thích:
    968
    Nhất là những phim lồng tiếng. Có những câu nói ra nó vô cùng việt nam, nghe là biết mấy ông việt nam dịch lại cho hợp với người việt.
     
    kcatter thích nội dung này.
    1. echtammua

      echtammua Thành viên

      Tham gia:
      28/12/09
      Được thích:
      111
      echtammua @trantrungkien.ct lồng tiếng thì hên xui mà phần lớn là xui tuy là cho hợp với VN nhưng khi lồng tiếng các hiệu ứng âm thanh này nọ bị giảm bớt coi sub mệt hơn nhưng trọn vẹn cảm xúc.
       
      1
      mieuhoa thích nội dung này.
    2. Gabriel le

      Gabriel le Thành viên

      Tham gia:
      20/7/10
      Được thích:
      697
      Gabriel le @trantrungkien.ct chính xác , nhiều khi cũng bựa bựa đến hài. chỉ không thích lúc lồng tiếng bài hát hay nhân vật hát thôi. chứ đa số hoạt hình 3D đều thích đi coi lồng tiếng.
       
    3. trantrungkien.ct

      trantrungkien.ct Thành viên

      Tham gia:
      13/3/12
      Được thích:
      968
      trantrungkien.ct @Gabriel le Đúng 3D quan trọng là xem hiệu ứng mà lo đọc chữ thì mất hay.
       
    4. samunita

      samunita Thành viên

      Tham gia:
      3/3/16
      Được thích:
      9
      samunita @trantrungkien.ct chu đáo
       
    5. ngnhutnam

      ngnhutnam Thành viên

      Tham gia:
      12/7/12
      Được thích:
      144
      ngnhutnam @trantrungkien.ct cái đó k phải nội địa hoá. ý của bài viết nội địa hoá là chỉnh sửa hẳn vô phim luôn đó. còn lồng tiếng hay sub chỉ là dịch thuật thôi ah
       
  10. maigia

    maigia Thành viên

    Tham gia:
    22/5/08
    Được thích:
    41
    Thanh niên cần nội địa hóa phim Japan hàng chục năm nay rồi
     
    nnsdangtaolao100 thích nội dung này.
  11. Long_Xuyen_Boy

    Long_Xuyen_Boy 朱玉清心

    Tham gia:
    30/7/09
    Được thích:
    3,012
    Bữa đi coi nhóc trùm thấy ngộ ngộ, giờ mới biết là đc bản địa hóa :D
     
  12. Black Mamba

    Black Mamba Thành viên

    Tham gia:
    30/11/11
    Được thích:
    7,865
    Không rõ lắm là thích ăn rau củ thì có vấn đề gì với súp lơ xanh để phải chuyển nó thành ớt chuông xanh?!

    Edit: Cảm ơn một số bạn đã giải thích, là do trẻ em Nhật rất thích ăn rau củ, mà cảnh trong phim phải là nhóc đó không thích ăn rau, nên nếu để súp lơ xanh thì sẽ gây khó hiểu cho trẻ em Nhật, nên đổi thành ớt chuông xanh (quả này ít người thích ăn). Nhà làm phim quả là đã trau chuốt tới từng chi tiết nhỏ nhất.
     
    #12 Black Mamba, 5/4/17
    Sửa lần cuối: 5/4/17
    Anonymoustt, roM mu, Mrquangnakata7 người khác thích nội dung này.
    1. vinhan_qn

      vinhan_qn Dự bị

      Tham gia:
      29/10/10
      Được thích:
      2
      vinhan_qn @Black Mamba Nghĩa là hầu hết các bé ở Nhật thích ăn rau củ xem phim lại thấy không thích sẽ cảm thấy không đúng lắm (thường thì người ta hay có xu hướng nghĩ người khác cũng giống mình), còn không thích ăn ớt chuông xanh thì cũng hợp lý ! Chi tiết nhỏ nhưng đầy tinh tế
       
    2. seikara

      seikara Thành viên

      Tham gia:
      27/4/12
      Được thích:
      224
      seikara @Black Mamba Thì trong phim con bé không thích rau củ, nhưng trẻ em Nhật lại thích rau củ, nếu để nguyên súp lơ thì vô tình con bé trong phim nó bị xem là đứa nhỏ kỳ lạ thì sao
       
    3. kieuminhtien994

      kieuminhtien994 Thành viên

      Tham gia:
      1/11/12
      Được thích:
      949
      kieuminhtien994 @Black Mamba Bởi vì mục đích của cảnh là đang bị ép ăn thứ không thích, bọn trẻ con phương tây ghét suplớ nhưng trẻ con nhật thích súp lơ nên phải đổi thành thứ bọn nó ghét mới đúng nội dung
       
    4. bbhpa9

      bbhpa9 Thành viên

      Tham gia:
      24/6/15
      Được thích:
      109
      bbhpa9 @gbone Trong hh Shin nó hát nè : "....Con ghét ăn ớt chuông, con muốn đi chơi với các chị..." đúng bựa
       
  13. Benjamin Pham

    Benjamin Pham Thành viên

    Tham gia:
    13/12/08
    Được thích:
    1,366
    Bài viết tất hay !!!!!
     
  14. BigDargon

    BigDargon Thành viên

    Tham gia:
    13/8/12
    Được thích:
    286
    Thêm cái clip luôn đi, xào nấu có tâm chút
     
    -[L]C[K]-, truongthon304, roM mu15 người khác thích nội dung này.
  15. kegiaumat007

    kegiaumat007 Thành viên

    Tham gia:
    23/9/12
    Được thích:
    495
    "Viết chứ" ???? Đọc ngượng quá
     
  16. Napoleon_9x

    Napoleon_9x Thành viên

    Tham gia:
    22/9/10
    Được thích:
    114
    Hay nhỉ
    Chi tiết nhỏ thôi
    Đúng là hoàn hảo đến từng chi tiết
     
  17. andybi11111111

    andybi11111111 Thành viên

    Tham gia:
    6/10/15
    Được thích:
    57
    Giờ mới biết. :)
     
  18. simbacon

    simbacon Thành viên

    Tham gia:
    10/5/12
    Được thích:
    49
    TRONG NHÓC TRÙM THẤY CHUYỂN NGỮ THÀNH CHỮ TIẾNG VIỆT HẾT ADD, CŨNG VUI VUI ( MẤY BẢNG THẤY GHI VẬY, GIA ĐÌNH, QUẢN LÝ, ....) ĐÚNG THẤY THÚ VỊ HƠN
     
    AmbitiousMan thích nội dung này.
  19. dualshoсk

    dualshoсk Thành viên

    Tham gia:
    2/4/17
    Được thích:
    3,103
    Giờ mới biết
     
  20. thucungcuatoi

    thucungcuatoi Thành viên

    Tham gia:
    18/5/09
    Được thích:
    152
    Bây giờ mới biết vụ này nha! hay vậy!
     

Chia sẻ

Đang tải...