Phim hoạt hình khi chiếu rạp được "bản địa hóa" như thế nào?

Phim hoạt hình khi chiếu rạp được "bản địa hóa" như thế nào?

Discussion in 'Điện ảnh' started by Airblade14, 4/4/17. Replies: 90. Views: 90,811.

Airblade14
Theo dõi

Phim hoạt hình khi chiếu rạp được "bản địa hóa" như thế nào?

Thảo luận trong 'Điện ảnh' bắt đầu bởi Airblade14, 4/4/17. Trả lời: 90, Xem: 90811.

Chia sẻ

  1. Airblade14

    Airblade14 Nam Air

    Tham gia:
    15/11/07
    Được thích:
    70,325
    Airblade14
    #1 Airblade14, 4/4/17
    Sửa lần cuối: 5/4/17
    Có nhiều bộ phim khi được phát hành ra rạp sẽ được tùy chỉnh lại một chút cho phụ hợp với thị trường nước đó, lúc này nó sẽ khác với bản gốc khi được chiếu ở nước mẹ, điều này đặc biệt dễ nhận thấy nhất ở phim hoạt hình vì sự thay đổi sẽ dễ làm hơn, do đều được vẽ trên máy vi tính. Mời các bạn xem một số điểm khác biệt ở các bộ phim hoạt hình khi chiếu, được bản địa hóa như thế nào.

    Inside Out, phim hoạt hình thứ 15 của Pixar ra mắt hồi tháng 6/2015. Ở đầu phim có cảnh ba của Riley dụ cô bé ăn rau củ, món rau ở đây là cải súp lơ xanh. Với phiên bản chiếu ở Nhật, trẻ em ở nước này rất thích ăn rau củ nên Pixar đã thay đổi súp lơ xanh thành ớt chuông xanh.

    Đang tải 10a.jpg…
    Đoạn những cảm xúc trong đầu cô bé đang xem thế giới xung quanh thông qua cặp mắt của Riley, ở thị trường Mỹ thì môn thể thao là khúc côn cầu (hockey), còn phim chiếu ở các nước khác là môn đá banh.
    Đang tải 9a.jpg…
    Khi các cảm xúc tìm đường trong đầu cô bé có gặp Bing Bong, lúc gặp bảng báo nguy hiểm, Bing Bong đánh vần từ nguy hiểm tiếng Anh là D-A-N-G-E-R từ trái qua phải. Ở một số quốc gia người ta sẽ viết chứ từ phải qua trái nên thứ tự sẽ ngược lại.

    Đang tải gif.gif…

    Trong phim Monster University của Pixar, những cái bánh cupcake được viết chữ BE MY PAL (Làm Bạn Tớ Nhé) ở bản chiếu bên Mỹ, còn bản chiếu quốc tế là những cái mặt cười.

    Đang tải 1a.jpg…
    Tương tự, khi Randall đụng trúng dĩa bánh, những cái bánh in trên mặt Randall thành chữ LAME (xấu hổ) còn bản chiếu thị trường quốc tế là những cái mặt cười.

    Đang tải 3a.jpg…

    Logo Scare Games là chữ ở bản Mỹ và hình ở bản quốc tế.

    Đang tải 5a.jpg…

    Trong phim Up, hũ đựng tiền tiết kiệm của 2 vợ chồng Carl và Ellie cũng khác nhau.

    Đang tải 6a.jpg…
    Trong Toy Story, hình ảnh khi Buzz Lightyear trong video quảng cáo là đứng phía trước cờ Mỹ, còn bản quốc tế là hình trái đất.

    Đang tải 2a.jpg…

    Trong phim hoạt hình Planes, cô máy bay Rochelle trong bản chiếu ở Mỹ có quốc tịch Canada, bản chiếu ở Nga thì là chiếc máy bay tên Tanya, bản chiếu ở Brazil là Carolina, ở Đức là Heidi... Tổng cộng có 11 phiên bản Rochelle khác nhau

    Đang tải 7a.jpg…
    Trong phim Wreck-It Ralph của Disney, cô bé tay đua nhí Minty Zaki ở phiên bản Nhật được đổi tên thành Minty Sakura.

    Đang tải 4a.jpg…
    Trong Zootopia, biên tập viên bản tin ZNN ngồi bên phải ở bản chiếu Trung quốc là gấu trúc, còn bản chiếu ở Mỹ là một con tuần lộc.

    Đang tải 8a.jpg…
    Gần đây, những phim hoạt hình Hollywood của các studio lớn khi chiếu ở Việt Nam cũng được Việt hóa rất nhiều từ tiếng Anh trong phim, có thể kể đến như công viên nước trong phim Finding Dory, những chữ trong phim Inside Out, rồi các từ xuất hiện trong phim The Boss Baby.

    Không biết các bạn thì sao chứ mình bước vô rạp xem phim Mỹ mà thấy chữ Việt nó rất thú vị, cảm giác được chăm sóc khách hàng tận nơi:D

    Đang tải share.jpg…

    Theo Brightside
     

    File đính kèm:

    • cv.jpg
      cv.jpg
      File size:
      333.9 KB
      Xem:
      0

    Chia sẻ

    voicon848, giangcj, Trang Đức Anh54 người khác thích nội dung này.
    #1 Airblade14, 4/4/17
    Sửa lần cuối: 5/4/17
  2. apolloG1

    Tham gia:
    2/1/09
    Được thích:
    68
  3. Hybrid Gs

    Tham gia:
    28/3/11
    Được thích:
    1,062
    Hybrid Gs
    thấy kết con gấu trúc
     
    kcatter thích nội dung này.
  4. heobanhki

    Tham gia:
    29/1/08
    Được thích:
    5,717
    heobanhki
    Bây giờ mới biết luôn :)
     
  5. cosmos47

    Tham gia:
    28/3/14
    Được thích:
    1,630
    cosmos47
    Đang tải Capture.JPG… Đang tải ddd.JPG…
    Koala ko thây bên đó có
    Ta cũng nội hóa phim Hollywood :cool:
     
    machao_mengqi, -[L]C[K]-, roM mu20 người khác thích nội dung này.
  6. meoghe

    Tham gia:
    15/3/09
    Được thích:
    114
    meoghe
    giờ mới biết, có bao giờ được xem phim nội địa Mỹ đâu
     
    kcatterTrí Constantine thích nội dung này.
  7. 20cent

    Tham gia:
    8/7/07
    Được thích:
    537
    20cent
    hay thật... ko đọc ko biết có sự khác biệt
     
  8. Gabriel le

    Tham gia:
    20/7/10
    Được thích:
    753
    Gabriel le
    đoạn gần cuối phim trong "nhóc trùm" , cái băng rôn chúc mừng nhóc boss hoàn thành nhiệm vụ trong phim cũng đã dc việt hóa , hình như là " bạn là anh hùng" hay sao đó. khá là bất ngờ.
     
    kcatter, Zoro21, AmbitiousGay1 người khác thích nội dung này.
  9. trantrungkien.ct

    Tham gia:
    13/3/12
    Được thích:
    1,118
    trantrungkien.ct
    Nhất là những phim lồng tiếng. Có những câu nói ra nó vô cùng việt nam, nghe là biết mấy ông việt nam dịch lại cho hợp với người việt.
     
    kcatter thích nội dung này.
  10. maigia

    Tham gia:
    22/5/08
    Được thích:
    43
    maigia
    Thanh niên cần nội địa hóa phim Japan hàng chục năm nay rồi
     
    nnsdangtaolao100 thích nội dung này.
  11. Long_Xuyen_Boy

    Long_Xuyen_Boy 朱玉清心

    Tham gia:
    30/7/09
    Được thích:
    3,049
    Long_Xuyen_Boy
    Bữa đi coi nhóc trùm thấy ngộ ngộ, giờ mới biết là đc bản địa hóa :D
     
  12. Black Mamba

    Tham gia:
    30/11/11
    Được thích:
    8,311
    Black Mamba
    #12 Black Mamba, 5/4/17
    Sửa lần cuối: 5/4/17
    Không rõ lắm là thích ăn rau củ thì có vấn đề gì với súp lơ xanh để phải chuyển nó thành ớt chuông xanh?!

    Edit: Cảm ơn một số bạn đã giải thích, là do trẻ em Nhật rất thích ăn rau củ, mà cảnh trong phim phải là nhóc đó không thích ăn rau, nên nếu để súp lơ xanh thì sẽ gây khó hiểu cho trẻ em Nhật, nên đổi thành ớt chuông xanh (quả này ít người thích ăn). Nhà làm phim quả là đã trau chuốt tới từng chi tiết nhỏ nhất.
     
    Anonymoustt, roM mu, Mrquangnakata7 người khác thích nội dung này.
    #12 Black Mamba, 5/4/17
    Sửa lần cuối: 5/4/17
  13. Benjamin Pham

    Tham gia:
    13/12/08
    Được thích:
    1,376
  14. BigDargon

    Tham gia:
    13/8/12
    Được thích:
    416
    BigDargon
    Thêm cái clip luôn đi, xào nấu có tâm chút
     
    -[L]C[K]-, truongthon304, roM mu15 người khác thích nội dung này.
  15. kegiaumat007

    Tham gia:
    23/9/12
    Được thích:
    516
    kegiaumat007
    "Viết chứ" ???? Đọc ngượng quá
     
  16. Napoleon_9x

    Tham gia:
    22/9/10
    Được thích:
    124
    Napoleon_9x
    Hay nhỉ
    Chi tiết nhỏ thôi
    Đúng là hoàn hảo đến từng chi tiết
     
  17. andybi11111111

    Tham gia:
    6/10/15
    Được thích:
    57
  18. simbacon

    Tham gia:
    10/5/12
    Được thích:
    49
    simbacon
    TRONG NHÓC TRÙM THẤY CHUYỂN NGỮ THÀNH CHỮ TIẾNG VIỆT HẾT ADD, CŨNG VUI VUI ( MẤY BẢNG THẤY GHI VẬY, GIA ĐÌNH, QUẢN LÝ, ....) ĐÚNG THẤY THÚ VỊ HƠN
     
    AmbitiousMan thích nội dung này.
  19. dualshoсk

    Tham gia:
    2/4/17
    Được thích:
    5,289
  20. thucungcuatoi

    Tham gia:
    18/5/09
    Được thích:
    190
    thucungcuatoi
    Bây giờ mới biết vụ này nha! hay vậy!
     

Chia sẻ

Đang tải...