@saint.niky
Còn 1 vài series nữa mình đánh giá khá hay không biết bác xem chưa: Sherlock, Prison Break. Không có thời gian luyện film nhiều nên chắc còn bỏ sót nhiều series khác.
1 lời khuyên là liệu chủ thớt có thể up thêm 1 bản Không dành cho người khiếm thính ko, cứ lâu lâu hiện lên cả mấy câu thể hiện tiếng động làm rất phân tâm.
@Nam Air
Về cơ bản thì dịch cũng ổn, chỉ có 1 số lưu ý như sau:
1. Đây là sub dành cho người khiếm thính đc chủ thớt dịch lại. Nếu đc thì up thêm 1 bản Không dành cho người khiếm thính, vì cứ lâu lâu hiện lên cả mấy đoạn thể hiện tiếng động làm rất phân tâm, vd như: Tiếng rồng kêu, tiếng sột soạt, tiếng ngựa hí,...
2. Tránh các từ địa phương vd như từ miền nam: ảnh, cổ, ha,...
3. Tránh việc nhầm dấu "hỏi" và "ngã", vd như: Ngã ngũ => Ngả ngũ
4. Dùng các từ nhân xưng nên giản lược thành từ gần gũi tiếng Việt, tránh dùng các từ ko hợp bối cảnh. Vd như: "Hoàng Thượng" (thường dùng cho bên Tàu) nên thành "Đức Vua" (hợp với vùng Châu Âu hơn)
mình đọc truyện dịch giả dịch King Slayer là anh của Cersei chứ không phải là em, và trong các bản sub mình coi ở 1 2 phần đầu cũng dịch là anh, cái này dịch thành em nghe ngộ ngộ
@Nam Air
Thì mình nói do dịch giả VN thôi chứ đâu có nói @Nam Air sai đâu. Vì do nghe quen ở các phần đầu rồi nên nghe lại vậy nó ngộ ngộ. Mà thiệt truyện hay mà bà dịch dịch cũng chán lắm
@2MT
Con bé mới lớn lần đầu đóng cảnh nude nên còn được đạo diễn ưu ái cho tự quyết định hở bao nhiêu phần cơ thể trên màn ảnh nữa mà, bác kiếm bản full như JAV chắc k có đâu =))