"Cướp biển thường bịt một mắt, nhiều khi không phải do bị chột, không phải cho “ngầu” mà là để nhìn rõ hơn vào ban đêm" vậy mà mình cứ tưởng do bụi bay vào mắt trong những ngày đầu đeo móc sắt ở tay cụt.
Thanks chủ thớt, tuy nhiên nhiều cái dịch chưa chính xác, ví dụ Night vision không thể dịch là ban đêm được. Đúng thì phải là khả năng nhìn trong bóng đêm, hay bóng tối. Cũng như câu đó chả hiểu sao dịch thành “Cướp biển thường bịt một mắt, nhiều khi không phải do bị chột, không phải cho “ngầu” mà là để nhìn rõ hơn vào ban đêm” được.
“ nhìn rõ hơn vào ban đêm” là hoàn toàn sai. Chẳng có lý gì bịt 1 mắt sẽ nhìn rõ hơn vào ban đêm. Mifnh xin giải thích là vì trên tàu giữa biển ban ngày rất sáng, khi có việc cần xuống hầm tàu (rất tối) thì phải mất nhiều thời gian để mắt làm quen với ánh sáng yếu. Vì vậy họ che sẵng 1 mắt, khi xuống hầm tàu thì họ nắm mắt kia lại, mở mắt đang bị che ra là lập tức có thể nhìn được ngay trong môi trường ánh sáng yếu mà ko phải tốn thời gian điều tiết.
@QuyPham111
Một cách câu view thôi: Ở đây là công ty Nintendo được thành lập năm 1889 chứ không phải cái máy điện tử Nintendo, còn đế chế Ottoman ra đời từ thế kỷ 13 và tan rã năm 1923. Vì đế chế Ottoman có ảnh hưởng lớn, lịch sử lâu đời (và kết thúc cũng cả trăm năm rồi) nên nói 1 thứ gì đó ra đời từ thời Ottoman thì nghe có vẻ rất xưa và gây chú ý