[Ngày này năm xưa] 07/01/1785 - Người đầu tiên băng qua eo biển Măng Sơ bằng khinh khí cầu

Vua Lười
6/1/2017 17:31Phản hồi: 63
[Ngày này năm xưa] 07/01/1785 - Người đầu tiên băng qua eo biển Măng Sơ bằng khinh khí cầu
Ngày này cách đây hơn 3 thế kỷ vào năm 1785 thì đã có hai người dùng khinh khí cầu vượt qua eo biển Măng Sơ của Anh. Loại khí cầu họ dùng lúc đó là loại giống bong bóng ngày nay, được bơm đầy khí nhẹ và nhờ vậy họ có thể đi qua eo biển bằng đường hàng không. Có thể ở thời điểm hiện tại thì việc ngắm nhìn mặt đất trở nên vô cùng đơn giản khi các bạn chỉ cần mua vé máy bay, nhưng cách đây 3 thế kỷ thì những gì mà hai người này trải nghiệm đúng thật là khiến cho nhiều người ngưỡng mộ.

tinhte.ngaynaynamxua.onthisday.jpg

Tuy nhiên hai người này lại không phải là người Anh mà lại là anh chàng người Pháp Jean-Pierre Blanchard và một người Mỹ John Jeffries. Tính ra thì họ là những người đầu tiên du lịch bằng đường hàng không từ Anh qua Pháp. Khởi hành từ Dover, Anh Quốc và cuối cùng thì điểm đến của họ lại là Calais thuộc Pháp. Theo lời sử sách ghi lại thì có những lúc hai người này mém rớt khi quả khinh khí cầu bị những tác động ngoại lực như gió khiến nó bị quật xuống. Tuy nhiên thì họ vẫn đến đích an toàn. Một khoảng thời gian sau đó thì cả hai đều chết do gặp tai nạn nổ khinh khí cầu khi đang trên đường chinh phục bầu trời.

tinhte.ngaynaynamxua.onthisday-2.jpg

Cũng vào ngày này thì năm 1789 cuộc bỏ phiếu chọn Tổng Thống Mỹ lần đầu tiên được diễn ra. Cuộc bỏ phiếu này lúc đầu mang đậm tính kỳ thị sắc tộc khi chỉ cho đàn ông da trắng đi bầu còn hiện tại thì ai cũng có quyền đi bầu cử Tổng Thống. Tổng thống Mỹ đầu tiên được chọn ra nhờ cuộc bầu cử này chính là George Washington, người được in hình trên tiền USD.

Đây là kỳ đầu tiên của mục [Ngày này năm xưa], mình sẽ cố gắng viết đều đặn nhưng nếu những ngày nào đó không có những tin tức hay hoặc hơi khó nghe thì mình sẽ tạm ngưng nhé.


Còn ngày này năm xưa của các bạn thế nào? Hãy comment thảo luận cho vui nhé!

Ảnh: Wikipedia
63 bình luận
Chia sẻ

Xu hướng

sizuki2011
TÍCH CỰC
7 năm
Ngày này năm ngoái mình vào tinhte.vn đọc tin tức về CES 2016
Ngày này 10 năm trước Steve Jobs giới thiệu iPhone, chiếc điện thoại thay đổi thế giới smartphone
eo biển măng sơ là eo biển clgv?
@anhhung76 mình không cần report chắc bác cũng đc cho ra đảo rồi 😁:D:D:D:p:p:p:p:p
@toan tran 1992 bạn nên nhớ ngày xưa dân việt đa số mù chữ, nhất là mù ngoại ngữ ( thêm việc âm trong tiếng nước ngoài không có trong tiếng việt đê thay thế), nên phiên âm thế giúp dể nhớ, dể đọc và dể viết
Bây giờ bạn được an học đầy đủ rồi nên thấy nó phiên thấy lạ

Tôi đang học tiếng nga và pháp, một số tên TQ, VN, Mỹ, phiên âm qua cũng chẳng thấy liên qua tên gốc.
boyvtkg
ĐẠI BÀNG
7 năm
@Vua Lười Viết 1 bài thôi mà cũng bị bắt lỗi đủ thứ, không yên với thiên hạ nữa, đúng là làm dâu trăm họ mà.
bernerasu
TÍCH CỰC
7 năm
@lendras Chấp chi thằng não ngắn hả bạn, kệ nó đi, cứ để nó ngu bền
Năm 1785 mà cách đây hơn 3 thế kỷ à?
@levan.minh Thế chứ còn đòi mấy nữa
Dân tộc họ thật tài giỏi, 1785 mà họ đã làm đc như vậy. Nếu không có họ và không có giao thương chắc giờ những nước như mình vẫn là xe ngựa bon bon thẳng tiến.
nổ lốp xe còn chết chứ đừng nói nổ khinh khí cầu, xong còn rớt cái bẹp xuống đất

Mình có đi trên kinh khí cầu đó mà sao trong hình chỉ có 2 ngừoi vậy ta
jing
CAO CẤP
7 năm
ngày này nhiều năm trc vẫn còn đang thi bơi lội tìm trứng
Hà Nội vẫn còn đường mang tên Y-Éc-Xanh 😃
Nếu bác chủ #Vua Lười ghi là Eo biển Măng Sơ thì vui lòng ghi luôn 2 tên của 2 nhà thám hiểm là Giăng Pi-e Bơ-Lăng-XaGiôn Giép-Phơ-Ry mới chuẩn 😆))) Ngoài ra cũng nên sửa luôn các tên khác như Dover
thành Đô-vơ, Calais thành Ca-la-ít, George Washington thành Gioóc Hoa Thịnh Đốn luôn là hoàn hảo! 😃
@Averell Uh mình nhầm. Viết bôi bôi xoá xoá riết bôi nhầm luôn 😃
@Averell Còn Phi Luật Tân (Phillipins) nữa nè 😃)
duy2271995
ĐẠI BÀNG
7 năm
@viettien_milo Còn Hy Mã Lạp Sơn (Hymalaya), Gia Nã Đại (Canada), Nã Phá Luân (Napoleon), Cam pốt (Cambodia), Ai Lao hoặc Lào (Laos), Nữu Ước (New York), nhiều, nhiều lắm 😁
@duy2271995 Ý Đại Lợi, Úc Đại Lợi, Áo Đại Lợi, Nhựt Bổn 😃)
Đã phiên âm thì phiên âm cho hết, nửa nạc nửa mỡ ai coi?

P.S: Chưa biết ra đời đã ai hơn ai mà đã chửi người khác óc bã đậu, chửi có nâng tầm mình lên được không vậy?
haiduong87
ĐẠI BÀNG
7 năm
Tiêu đề thì "Măng Sơ", bài viết thì dùng tên nước ngoài, rởm đời quá
@haiduong87 Bài viết tên nước ngoài ở đâu bạn?
Tên người, tên địa điểm mà là tiếng Trung hay tiếng Nhật .... hoặc Ả rập xem ....
Lúc đó các bác có cần phiên âm không? 😆))
Ngồi mà chê phiên âm ... xong vẫn phải dùng nó hàng ngày .... =)) Và những từ nào biết rồi thì tưởng nó là thuần Việt ... còn những từ nào chưa biết thì chửi người phiên âm! 😃))
@maithang215 Bản thân các tiếng đó họ đã tự phiên âm qua hệ Latin để dễ hội nhập quốc tế rồi bác ạ. Chứ bác nghĩ sao tiếng Nhật làm gì có chữ Tokyo,
Kyoto, Honshu, Kyushu,v...v..???
Tư tưởng sính ngoại bao trùm. Haizz. Sao phải khó khăn như vậy? Nói một từ ra mà cả họ đều hiểu thì cái bài nó có giá trị hơn là dùng 1 từ mà đọc xong phải đi google. Các bác ơi, chúng ta càng khó với nhau thì chỉ càng thêm chia rẽ, sao cứ phải như vậy?
lendras
TÍCH CỰC
7 năm
@Vua Lười Không phải sính ngoại, cái này nên gọi là tự ti bản ngữám ảnh ngoại ngữ.
@Vua Lười Viết thì viết cho tới, trong bài có thể mở ngoặc tên gốc là như thế nào, để người đọc còn được biết, đừng bao biện cho sự thiếu sót của mình rồi cho rằng người khác sính ngoại.
@Airblade14 Im đi anh ơi. Thiếu sót gì ở đây.
Mod giờ cũng đấu đá nhau ghê thặt. Haha. M thấy bài viết có ích mà, sai sót gì thì góp ý thôi. Đọc 2 trang thấy toàn bắt bẻ, tội thiệt.
Averell
ĐẠI BÀNG
7 năm
Em biển Măng Sơ (thay vì Manche) giống như nói nước Anh (thay vì "Eng"land), Pháp (thay vì France), Phần Lan (thay vì Finland), Mỹ (thay vì A"mer"ica), Hà Lan (thay vì Holland)... Thậm chí là Địa Trung Hải (thay vì Mediterranean)

Còn tên người thì ở thời điểm này, mình nghĩ là để nguyên tên sẽ dễ đọc hơn là phiên âm.
tamock
TÍCH CỰC
7 năm
Phiên âm như chủ thớt là gần như hợp lý rồi: mục đích là cho đa số người đọc cảm thấy quen thuộc nhất, tên người lạ để nguyên tiéng gốc (Anh hoặc Pháp), eo biển chọn tên đã quen thuộc với đa số người Việt trong nước. Một vài bạn có điều kiện sống khác trung bình (ở Hải ngoại hoặc biết tiếng Anh) la lên cũng không có gì lạ cả, nhưng ngồi sau màn hình dùng ngôn ngữ miệt thị lẫn nhau thì hơi hèn hạ.

Việc phiên âm này có vô số tranh cãi, cũng như cái thời dùng font chữ tiếng Việt thời xưa ấy, cuối cùng phải để người nước ngoài thống nhất mới yên, thật chán.

Bản thân mình không thích phiên âm, do dùng quen tiếng Anh và ít khi đọc lên thành tiếng. Ví dụ hệ điều hành điện thoại mình không chuyển được sang tiếng Việt vì không nhìn quen những từ ngữ kỹ thuật tự thấy kỳ dị đó trên điện thoại. Nhưng mình ủng hộ phiên âm, vì:
- cho những người không biết tiếng bản địa đọc lên thành tiếng
- thể hiện bản sắc Việt
- thực ra nước nào cũng làm thế, khi chuyển ngữ từ 1 tiếng bản địa nào đó sang tiếng của mình

Riêng cách phiên âm, ban đầu phiên âm qua tiếng Hán, như Hoa Thịnh đốn; sau đó người Việt trong nước chuyển dần sang phiên âm trực tiếp qua tiếng Việt Oa-sing-tơn, tiếp theo xuất hiện thế hệ biết tiếng Anh để nguyên Washington và tự đọc được thành tiếng khi nhìn thấy từ đó (mình thích cách này nhất, viết ra rất oai). Nhưng thế lại làm người không biết tiếng Anh lúng túng. Ngoài ra từ ngữ của một nước khác, chẳng lẽ lại phải phiên âm qua tiếng Anh, như Moscow, Mạc Tư Khoa, Matxcơva, Mat-xờ-cơ-va hay để nguyên Москва? Với lại ngay 1 từ có 2 cách hiểu của tiếng Anh, do chính người Anh và người bản xứ tạo ra, như Peking hay Beijing, còn người Việt thì đã quen với từ Hán Việt - Bắc Kinh. Những rắc rối đó làm phiên âm chưa thể có chuẩn ngay lúc này được. Mỗi người chúng ta đều chỉ đứng ở một góc giếng mà phán như mổ bò thôi.

Tuy nhiên ngôn ngữ luôn phát triển, đừng lo. Có bạn nào đọc tiếng Việt ở đâu đó vẫn còn viết từ Tranh luận dạng Tranh-luận, hay Tranhluận hay Tranh Luận thì sẽ thấy sự đa dạng trong xã hội, phải chấp nhận thôi, số đông sẽ lựa chọn, không phải cách của bạn mới là đúng nhất.
@tamock Cá nhân mình ko phản đối phiên âm, tuy nhiên nên để trong ngoặc tên gốc, vừa là tôn trọng tên gốc, vừa cho người đọc biết thêm tên gốc của nó là gì trong trường hợp muốn tìm thêm thông tin trên mạng chẳng hạn.
tamock
TÍCH CỰC
7 năm
@viettien_milo Có 5 tên người mở 5 cái ngoặc đơn? Nhưng không phải cứ 1 từ lại phải mở ngoặc là hay, sẽ làm nát đoạn văn, có phải là viết sách giáo khoa đâu mà lại muốn dạy dỗ người đọc?
@tamock Tên người thì có thể k cần, nhưng theo lý luận của một số bác ở trên sợ người đọc ko đủ trình độ để đọc thì phải phiên âm thôi. Còn tốt nhất là để nguyên hoặc ít nhất là nên chú thích tên gốc cái địa danh.
thachvu80
ĐẠI BÀNG
7 năm
@tamock Đăng nhập chỉ để like bác phát. Mấy bác thuộc thể loại học được vài chữ nước ngoài rồi phát biểu linh tinh nên học thêm, đừng làm ếch.
tamock
TÍCH CỰC
7 năm
Phiên thời xưa âm như thế là mình lấy nguyên tiếng Trung Quốc sang mà thôi, ví dụ Malaysia là Mã lai tây á. I am from Malaysia thành Ngã tòng Mã lai Tây Á lai (hiểu là tôi từ Ngựa đến và em Tây Á đến).

Và người Trung Quốc (các nước Đông Á khác như Nhật, Hàn cũng thế) không đọc được chữ R, họ đọc thành L hết. Vì thế từ nào có R là thành L: Roma thành La Mã, Paris thành Ba Lê, Rumani thành Lỗ Ma Ni, France thành Phú Lãng Sa.

Xu hướng

Bài mới









  • Chịu trách nhiệm nội dung: Trần Mạnh Hiệp
  • © 2024 Công ty Cổ phần MXH Tinh Tế
  • Địa chỉ: Số 70 Bà Huyện Thanh Quan, P. Võ Thị Sáu, Quận 3, TPHCM
  • Số điện thoại: 02822460095
  • MST: 0313255119
  • Giấy phép thiết lập MXH số 11/GP-BTTTT, Ký ngày: 08/01/2019