http://www.pcworld.com.vn/pcworld/info/article/2007-4/B0704_TD_16.jpg
Xử lý tiếng Việt trên máy tính là vấn đề trăn trở của các chuyên gia CNTT Việt Nam từ nhiều năm nay. Nhưng việc đưa ngôn ngữ Việt vào CNTT dường như vẫn chưa thu hút được các nhà ngôn ngữ học (NNH). 3 chuyên gia CNTT nhiều năm gắn bó và tâm huyết với vấn đề này sẽ chia sẻ với bạn đọc những suy nghĩ và mong mỏi của họ...
Người dùng thiệt thòi
Ông Nguyễn Việt Hải,
giám đốc công ty Công Nghệ eDT
Trong tiếng Anh, thuật ngữ CNTT thay đổi rất nhanh. Có những từ nguyên gốc tiếng Anh có rất nhiều nghĩa ở những hoàn cảnh khác nhau. Vì vậy, khi tham gia cùng Microssoft Việt hóa hệ điều hành (HĐH) Windows (eDT là một trong những đối tác của Microsoft tham gia Việt hóa hệ điều hành Windows từ phiên bản 95 - PV), chúng tôi rất khó khăn để tìm được từ phù hợp và ngắn gọn. Đối với các thuật ngữ, không phải tất cả mọi người đều thống nhất một cách hiểu. Đây là đặc trưng và cũng chính là khó khăn khi giải quyết các vấn đề về ngôn ngữ. Chẳng hạn, “experience” thường được dịch là kinh nghiệm. Nhưng từ này còn có nghĩa là “trải nghiệm”.
CNTT Việt Nam có một thiệt thòi là 17, 18 năm trở lại đây, chúng ta không còn tập trung chuyên sâu vào nghiên cứu các vấn đề cơ bản. Các ĐH, viện nghiên cứu chỉ tập trung vào ứng dụng trong khi các nghiên cứu về học thuật rất ít. Điều đó khiến thuật ngữ ngày càng nghèo nàn đi. Trong khi với sự phát triển nhanh chóng của ngành này, những từ được đưa vào dùng không phải tất cả đều hợp lý. Chẳng hạn, nhiều người vẫn dịch “server” là máy chủ, nhưng về bản chất “server” là máy dịch vụ, đáp ứng các yêu cầu của máy khách (client) chứ không có khả năng sai khiến máy khách như “host” (máy chủ)- xem từ điển Lạc Việt.
Với những vấn đề về ngôn ngữ như vậy, khi Việt hóa các HĐH Windows, theo tôi Microsoft đã có cách làm hợp lý là tranh thủ ý kiến cộng đồng và lấy ý kiến thống nhất của số đông. Tuy nhiên, ngoại trừ phiên bản Windows 95 được Việt hóa đầy đủ với đúng nghĩa một HĐH tiếng Việt, các phiên bản còn lại chỉ được Việt hóa giao diện. Từ thực tiễn công việc Việt hóa, tôi thấy có nhiều thiệt thòi cho người sử dụng HĐH Windows, nhất là những người không biết ngoại ngữ. Tiềm năng của Microsoft rất lớn nhưng việc họ đầu tư vào các phiên bản tiếng Việt đến mức nào phụ thuộc nhiều yếu tố.
Về bàn phím tiếng Việt, sẽ không còn là vấn đề lớn nếu chúng ta chấp nhận cách gõ giống với VNI (mỗi phím số tương ứng với một thanh hoặc nguyên âm). Khi đó, nhà sản xuất chỉ cần in thêm điều này lên trên bàn phím, rất đơn giản! Tôi đánh giá cách gõ này có nhiều ưu điểm, đặc biệt, rất nhiều công cụ lập trình hỗ trợ kiểu gõ này.
Xử lý tiếng Việt trên máy tính là vấn đề trăn trở của các chuyên gia CNTT Việt Nam từ nhiều năm nay. Nhưng việc đưa ngôn ngữ Việt vào CNTT dường như vẫn chưa thu hút được các nhà ngôn ngữ học (NNH). 3 chuyên gia CNTT nhiều năm gắn bó và tâm huyết với vấn đề này sẽ chia sẻ với bạn đọc những suy nghĩ và mong mỏi của họ...
Người dùng thiệt thòi
Ông Nguyễn Việt Hải,
giám đốc công ty Công Nghệ eDT
Trong tiếng Anh, thuật ngữ CNTT thay đổi rất nhanh. Có những từ nguyên gốc tiếng Anh có rất nhiều nghĩa ở những hoàn cảnh khác nhau. Vì vậy, khi tham gia cùng Microssoft Việt hóa hệ điều hành (HĐH) Windows (eDT là một trong những đối tác của Microsoft tham gia Việt hóa hệ điều hành Windows từ phiên bản 95 - PV), chúng tôi rất khó khăn để tìm được từ phù hợp và ngắn gọn. Đối với các thuật ngữ, không phải tất cả mọi người đều thống nhất một cách hiểu. Đây là đặc trưng và cũng chính là khó khăn khi giải quyết các vấn đề về ngôn ngữ. Chẳng hạn, “experience” thường được dịch là kinh nghiệm. Nhưng từ này còn có nghĩa là “trải nghiệm”.
CNTT Việt Nam có một thiệt thòi là 17, 18 năm trở lại đây, chúng ta không còn tập trung chuyên sâu vào nghiên cứu các vấn đề cơ bản. Các ĐH, viện nghiên cứu chỉ tập trung vào ứng dụng trong khi các nghiên cứu về học thuật rất ít. Điều đó khiến thuật ngữ ngày càng nghèo nàn đi. Trong khi với sự phát triển nhanh chóng của ngành này, những từ được đưa vào dùng không phải tất cả đều hợp lý. Chẳng hạn, nhiều người vẫn dịch “server” là máy chủ, nhưng về bản chất “server” là máy dịch vụ, đáp ứng các yêu cầu của máy khách (client) chứ không có khả năng sai khiến máy khách như “host” (máy chủ)- xem từ điển Lạc Việt.
Với những vấn đề về ngôn ngữ như vậy, khi Việt hóa các HĐH Windows, theo tôi Microsoft đã có cách làm hợp lý là tranh thủ ý kiến cộng đồng và lấy ý kiến thống nhất của số đông. Tuy nhiên, ngoại trừ phiên bản Windows 95 được Việt hóa đầy đủ với đúng nghĩa một HĐH tiếng Việt, các phiên bản còn lại chỉ được Việt hóa giao diện. Từ thực tiễn công việc Việt hóa, tôi thấy có nhiều thiệt thòi cho người sử dụng HĐH Windows, nhất là những người không biết ngoại ngữ. Tiềm năng của Microsoft rất lớn nhưng việc họ đầu tư vào các phiên bản tiếng Việt đến mức nào phụ thuộc nhiều yếu tố.
Về bàn phím tiếng Việt, sẽ không còn là vấn đề lớn nếu chúng ta chấp nhận cách gõ giống với VNI (mỗi phím số tương ứng với một thanh hoặc nguyên âm). Khi đó, nhà sản xuất chỉ cần in thêm điều này lên trên bàn phím, rất đơn giản! Tôi đánh giá cách gõ này có nhiều ưu điểm, đặc biệt, rất nhiều công cụ lập trình hỗ trợ kiểu gõ này.