Phim hoạt hình khi chiếu rạp được "bản địa hóa" như thế nào?

Nam Air
4/4/2017 7:1Phản hồi: 89
89 bình luận
Chia sẻ

Xu hướng

bài viết rất hay, mấy tháng rồi mới thấy mod @Airblade14 viết một bài có chất lượng và không cố đưa con scrambler cùi vào để khoe/ Many Tks!
mình cũng thích nhưng hi vọng dịch chuẩn :D sợ không chuẩn mất hay như phim Maze Runner 2 có tên là The Scorch Trials dịch qua tiếng Việt Thử Nghiệm Đất Cháy .... nghe không hiểu gì luôn
meodichoi
ĐẠI BÀNG
7 năm
Theo mình thì phụ đề cho bản xứ hóa cũng đc, còn tên phim thì nên để nguyên gốc. Một số phim tên dịch ra tiếng việt nghe điêu thấy mẹ luôn
traind
CAO CẤP
7 năm
tưởng mấy ông mod lại bảo cứ để nguyên tiếng anh cho nó phổ cập ngoại ngữ.
datltq
ĐẠI BÀNG
7 năm
*Pixar
cái này mình biết lâu rồi, mà có thắc mắc là nó phải vẽ lại cho từng khu vực à?
PinkFriday
ĐẠI BÀNG
7 năm
localization, viết script bằng code, tới lúc đó gọi lên là xong thôi, tương tự như cho game 3d việt hoá vậy 😁
vubang
TÍCH CỰC
7 năm
@PinkFriday
Phim nó khác Game bác à. Phim họ vẽ chứ không lập trình.
@vubang Nhưng em nghĩ 3D thì cũng phải tạo object chứ nhỉ. đến khu vực nào thì thay object này bằng object khác. Em làm thầy bói sờ voi tí, chứ thật ra cũng chả biết gì
PinkFriday
ĐẠI BÀNG
7 năm
@vubang bạn coi course của Pixar trên Khan academy, họ có giải thích cách tạo nhân vật 3d, viết animation thấy nào, toàn code hết đó bạn 😁
@gamewalker Mình cũng nghĩ là nó chỉ thay đối tượng này bằng đối tượng khác rồi render lại đoạn phim mấy có cảnh đấy thôi. Làm cả phim mới khó chứ sửa mấy đoạn ấy dễ mà ! Chắc chỉ tốn thời gian khoản render !
vubang
TÍCH CỰC
7 năm
Phim Moana chiếu ở đông nam á có nhiều từ địa phương, coi rất thú vị nếu chịu khó để ý. Ngay như 007, MI
... bản chiếu ở china nó cũng khác.
Little Chick
ĐẠI BÀNG
7 năm
Một VD khác là cái biển hiệu nhà tắm hơi trong phim Frozen, cũng được bản địa hóa cho tiếng Tây Ban Nha và một số nước khác.
Bản nội địa không che, bản quốc tế che 😔
Xem gần hết mà chả chú ý, cái này chắc để nịnh các thị trường dù số người để ý chi tiết nhỏ ntn chắc đếm trên đầu ngón tay.
hôm qua mới xem Nhóm trùm xong, và cũng vui khi tới đoạn ghi hẳn chữ Chúc mứng sinh nhật, bằng tiếng Việt trên phim luôn
Super Gao
ĐẠI BÀNG
7 năm
việt nam là xem bản quốc tế, không kiêng kị gì luôn
Beobungbuvn
ĐẠI BÀNG
7 năm
Mất mie cái Typo đẹp của bản gốc, thà khỏi Việt còn hơn! Thân
Giáo dục con trẽ ngay từ những điều nhỏ nhất.tuyệt vời
Mình thì chỉ biết phim được bản địa hóa sẽ như thế này... :p
JP RotW Mov.PNG
1stiPadEver
ĐẠI BÀNG
7 năm
Ai xem phim Finding Dory ở rạp Việt Nam sẽ thấy trong phim toàn tiếng Việt, như "Viện Hải Dương Học" v.v...
thì giống film Pokemon ngày xưa thôi,qua bên Mỹ đổi tên phần lớn sang tiếng anh để cho phù hợp vì ko phải ai cũng phát âm dc tiếng nhật! ví dụ pokemon về Vn như con Chamender thì đổi mẹ tên con người ta là Khủng long lửa hay bubasaur thì thành ếch kì diệu! nghe vl ra!
huydancmit
TÍCH CỰC
7 năm
Xem phim nhật nội địa có Việt Hóa thời trang nữa mà
bringlove
ĐẠI BÀNG
7 năm
Khá thú vụ. H mình mới biết

Xu hướng

Bài mới









  • Chịu trách nhiệm nội dung: Trần Mạnh Hiệp
  • © 2024 Công ty Cổ phần MXH Tinh Tế
  • Địa chỉ: Số 70 Bà Huyện Thanh Quan, P. Võ Thị Sáu, Quận 3, TPHCM
  • Số điện thoại: 02822460095
  • MST: 0313255119
  • Giấy phép thiết lập MXH số 11/GP-BTTTT, Ký ngày: 08/01/2019